< UJakhobe 2 >
1 Bazalwane bami, kungeyisikho ngokubandlulula abantu libe lokholo lweNkosi yethu uJesu Kristu, iNkosi yenkazimulo.
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
2 Ngoba uba kungena emhlanganweni wenu indoda elendandatho yegolide lesembatho esikhazimulayo, besekungena longumyanga olesembatho esingcolileyo,
Om till exempel i eder församling inträder en man med guldring på fingret och i präktiga kläder, och jämte honom inträder en fattig man i smutsiga kläder,
3 beselinanzelela ogqoke isembatho esikhazimulayo beselisithi kuye: Wena hlala lapha kuhle; beselisithi kongumyanga: Wena mana lapho, loba: Hlala lapha ngaphansi kwesenabelo senyawo zami;
och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: "Sitt du här på denna goda plats", men däremot sägen till den fattige: "Stå du där", eller: "Sätt dig därnere vid min fotapall" --
4 pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
5 Zwanini, bazalwane bami abathandekayo. UNkulunkulu kabakhethanga yini abayanga balumhlaba, benothile ekholweni, njalo bezindlalifa zombuso awuthembisayo kwabamthandayo?
Hören, mina älskade bröder: Har icke Gud utvald just dem som i världens ögon äro fattiga till att bliva rika i tro, och att få till arvedel det rike han har lovat åt dem som älska honom?
6 Kodwa lina libadumazile abayanga. Abanothileyo kabalicindezeli yini, njalo akusibo yini abalidonsela ekwahlulelweni?
I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?
7 Bona kabalihlambazi yini ibizo elihle elibizwa ngalo?
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
8 Uba liphelelisa umlayo wobukhosi, ngokombhaloothi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena, lenza kuhle;
Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: "Du skall älska din nästa såsom dig själv", då gören I visserligen väl.
9 kodwa uba libandlulula abantu, lenza isono, lilahlwa ngumlayo njengabaweqayo.
Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare.
10 Ngoba loba ngubani ogcina umlayo wonke, kodwa akhubeke kokukodwa, uba lecala kuyo yonke.
Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt.
11 Ngoba owathi: Ungafebi; wathi futhi: Ungabulali; uba-ke ungafebi, kodwa ubulala, usungumeqi womlayo.
Densamme som sade: "Du skall icke begå äktenskapsbrott", han sade ju ock: "Du skall icke dräpa." Om du nu visserligen icke begår äktenskapsbrott, men dräper, så är du dock en lagöverträdare.
12 Khulumani ngokunjalo lenze njalo, njengabazakwahlulelwa ngomlayo wenkululeko.
Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.
13 Ngoba ukwahlulelwa okungelasihawu kungokwalowo ongenzanga isihawu; njalo isihawu sizincoma kukho ukwahlulela.
Ty domen skall utan barmhärtighet drabba den som icke har visat barmhärtighet; barmhärtighet åter kan frimodigt träda fram inför domen.
14 Kusizani, bazalwane bami, uba umuntu esithi ulokholo, kodwa engelamisebenzi? Lolokholo lungamsindisa yini?
Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?
15 Uba-ke umzalwane loba umzalwanekazi behambaze njalo beswela ukudla kwensuku ngensuku,
Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen
16 omunye wenu abesesithi kubo: Hambani ngokuthula, likhudumale lisuthe; kodwa lingabaniki izinto ezidingwa ngumzimba, lokho kusizani?
och någon av eder då sade till denne: "Gå i frid, kläd dig varmt, och ät dig mätt" -- vartill gagnade detta, såframt han icke därjämte gåve honom vad hans kropp behövde?
17 Kunjalo lokholo, uba lungelamisebenzi, lufile ngokwalo.
Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.
18 Kodwa omunye uzakuthi: Wena ulokholo, mina-ke ngilemisebenzi; ngitshengisa ukholo lwakho ngaphandle kwemisebenzi yakho, lami emisebenzini yami ngizakutshengisa ukholo lwami.
Nu torde någon säga: "Du har ju tro?" -- "Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro."
19 Wena uyakholwa ukuthi uNkulunkulu munye; wenza kuhle; lamadimoni ayakholwa, njalo athuthumele.
Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva.
20 Kodwa uyathanda ukwazi yini, O siphukuphuku, ukuthi ukholo olungelamisebenzi lufile?
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!
21 UAbrahama ubaba wethu kalungisiswanga yini ngemisebenzi, esenikele indodana yakhe uIsaka phezu kwelathi?
Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?
22 Uyabona ukuthi ukholo lwalusebenza kanye lemisebenzi yakhe, lokuthi ukholo lwapheleliswa ngemisebenzi,
Du ser alltså att tron samverkade med hans gärningar, och av gärningarna blev tron fullkomnad,
23 kwasekugcwaliswa umbhalo othi: LoAbrahama wakholwa uNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi kuyikulunga, wasebizwa ngokuthi ngumngane kaNkulunkulu.
och så fullbordades det skriftens ord som säger: "Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet"; och han blev kallad "Guds vän".
24 Ngakho-ke liyabona ukuthi umuntu uyalungisiswa ngemisebenzi, futhi kungesikuthi ngokholo kuphela.
I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.
25 Ngokunjalo-ke loRahabi isifebe kalungisiswanga ngemisebenzi yini, esezemukele izithunywa, eseziphumise ngenye indlela?
Och var det icke på samma sätt med skökan Rahab? Blev icke hon rättfärdig av gärningar, när hon tog emot sändebuden och sedan på en annan väg släppte ut dem?
26 Ngoba njengalokhu umzimba ngaphandle komoya ufile, ngokunjalo lokholo ngaphandle kwemisebenzi lufile.
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.