< KumaHebheru 9 >

1 Ngakho isibili lesosivumelwano sakuqala sasilezimiso zenkonzo kaNkulunkulu, lendawo engcwele yemhlabeni.
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
2 Ngoba kwakhiwa ithabhanekele; elokuqala okwakukhona kulo uluthi lwesibane letafula lezinkwa zokubukiswa, elibizwa ngokuthi yindawo engcwele.
Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
3 Langemva kweveyili lesibili kwakukhona ithabhanekele elibizwa ngokuthi yingcwele yezingcwele,
Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:
4 lilesitsha segolide sokutshisela impepha, lomtshokotsho wesivumelwano obhadwe ngegolide inhlangothi zonke, okwakukhona kuwo inqayi yegolide elemana, lenduku kaAroni eyahlumayo, lezibhebhe zesivumelwano;
aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
5 laphezu kwawo amakherubhi enkazimulo asibekele isihlalo somusa; esingekhulume ngalezizinto khathesi ngokukhethekileyo.
superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.
6 Sezilungisiwe lezizinto ngokunjalo, abapristi bangena njalonjalo ethabhanekeleni lokuqala bephelelisa imisebenzi yokukhonza uNkulunkulu;
His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
7 kodwa kwelesibili kwakungena kanye ngomnyaka umpristi omkhulu yedwa, kungeyisikho ngaphandle kwegazi, azinikelela yena leziphambeko zabantu;
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:
8 uMoya oyiNgcwele utshengisa lokhu, ukuthi indlela eya endaweni engcwele kayikembulwa, lapho lisemi ithabhanekele lokuqala;
hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:
9 okwakungumfanekiso walesosikhathi, okwanikelwa kulo iminikelo kanye lemihlatshelo, engelakho ukuphelelisa okhonzayo maqondana lesazela,
quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
10 kuphela kokudliwayo, lokunathwayo, lokugeza okuzinhlobonhlobo lezimiso zenyama, ezibekwe phezu kwabo kuze kufike isikhathi sokulungisiswa.
et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
11 Kodwa uKristu esefikile, engumpristi omkhulu wezinto ezinhle ezizayo, ngethabhanekele elikhulu lelipheleleyo kulelinye, elingenziwanga ngezandla, okuyikuthi, elingeyisilo lalokhukudalwa,
Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:
12 futhi kungeyisikho ngegazi lezimbuzi lelamathole, kodwa ngelakhe igazi wangena kanye endaweni engcwele, esezuze ukuhlengwa okulaphakade. (aiōnios g166)
neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa. (aiōnios g166)
13 Ngoba uba igazi lezimbuzi lelezinkunzi, lomlotha wethokazi, kufafaza abangcolileyo, kungcwelisa kuze kube sekuhlambulukeni kwenyama,
Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:
14 kakhulu kangakanani igazi likaKristu, owathi ngoMoya ophakade wazinikela kuNkulunkulu engelasici, lizahlambulula isazela senu emisebenzini efileyo, ukukhonza uNkulunkulu ophilayo? (aiōnios g166)
quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi? (aiōnios g166)
15 Langenxa yalokhu ungumlamuli wesivumelwano esitsha, ukuze, lokhu ukufa sekufikile ekuhlengeni kweziphambeko ngesikhathi sesivumelwano sokuqala, ababiziweyo bemukele isithembiso selifa laphakade. (aiōnios g166)
Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis. (aiōnios g166)
16 Ngoba lapho okukhona incwadi yelifa, kufuneka ukuthi kubikwe ukufa komenzi wencwadi yelifa.
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
17 Ngoba incwadi yelifa isebenza kwabafileyo, lokhu kayikabi lamandla lapho ephila umenzi wencwadi yelifa.
Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
18 Ngakho laso esokuqala kasimiswanga ngaphandle kwegazi.
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
19 Ngoba lapho usumenyezelwe umthetho wonke ngokomlayo nguMozisi ebantwini bonke, wathatha igazi lamathole lelembuzi, kanye lamanzi loboya bezimvu obubomvu lehisope, wafafaza kokubili ugwalo uqobo labantu bonke,
Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
20 esithi: Leli ligazi lesivumelwano uNkulunkulu alilaya ngaso.
dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
21 Ngokunjalo wasefafaza ngegazi lethabhanekele lezitsha zonke zenkonzo.
Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
22 Njalo phose zonke izinto zihlanjululwa ngegazi ngokomthetho, langaphandle kokuchitheka kwegazi kakubi khona uthethelelo.
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
23 Ngokunjalo kwakudingeka ukuthi imifanekiso yezinto zemazulwini ihlanjululwe ngalezizinto, kodwa izinto zezulwini uqobo ngemihlatshelo engcono kulale.
Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
24 Ngoba uKristu kangenanga endaweni ezingcwele ezenziwe ngezandla, ezingumfanekiso weziqotho, kodwa ezulwini uqobo, ukuthi khathesi abonakalele thina phambi kobuso bukaNkulunkulu;
Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:
25 kungeyisikuthi futhi ukuze azinikele kanengi, njengalokhu umpristi omkhulu engena endaweni engcwele umnyaka ngomnyaka legazi lokunye;
neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno:
26 uba kwakunjalo wayemele ukuhlupheka kanengi selokhu kwasekelwa umhlaba; kodwa khathesi ubonakaliswe kanye ekupheleni kwesikhathi ukuze asuse izono ngomhlatshelo wakhe uqobo. (aiōn g165)
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit. (aiōn g165)
27 Njalo njengalokhu kumiselwe abantu ukuthi bafe kanye, kodwa emva kwalokhu ukwahlulelwa;
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:
28 ngokunjalo uKristu, esenikelwe kanye ukuze athwale izono zabanengi, ngokwesibili uzabonakala ngaphandle kwesono kwabamlindeleyo, kube lusindiso.
sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.

< KumaHebheru 9 >