< KumaHebheru 7 >
1 Ngoba uMelkizedeki lo, inkosi yeSalema, umpristi kaNkulunkulu oPhezukonke, owahlangabeza uAbrahama mhla ebuya ekubulaleni amakhosi, wasembusisa,
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2 uAbrahama laye wamabela okwetshumi kwakho konke; kuqala uphendulelwa ngokuthi inkosi yokulunga, emva kwalokhu besekuthiwa futhi inkosi yeSalema, okuyikuthi inkosi yokuthula;
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, “king of righteousness”, and then also “king of Salem”, which means “king of peace”,
3 engelayise, engelanina, engelasendo, engelakuqala kwensuku kumbe ukuphela kwempilo, kodwa esenziwe wafanana leNdodana kaNkulunkulu, uhlala engumpristi laphakade.
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
4 Bonani-ke ukuthi mkhulu kangakanani lo, ngitsho uAbrahama ukhokho amnika okwetshumi kwezimpango.
Now consider how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth out of the best plunder.
5 Lalabo abavela emadodaneni kaLevi abemukela ubupristi balomlayo wokwemukela okwetshumi ebantwini ngokomthetho, okuyikuthi kubafowabo, lanxa bevela ekhalweni lukaAbrahama;
They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
6 kodwa yena ongabalelwa osendweni lwabo, wemukela okwetshumi kuAbrahama, wasembusisa lowo owayelezithembiso.
but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.
7 Njalo kungelakuphikwa ngitsho ukuthi: Omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
8 Lapha-ke abantu abafayo bemukela okwetshumi; kodwa lapho esemukela lowo okufakazwa ngaye ukuthi uyaphila.
Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
9 Kungatshiwo-ke, uLevi laye owemukela okwetshumi wanikela okwetshumi ngoAbrahama;
We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
10 ngoba wayesesekhalweni lukayise, mhla uMelkizedeki emhlangabeza.
for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
11 Ngakho-ke uba kwakukhona ukuphelela ngobupristi bukaLevi (ngoba isizwe sanikwa umlayo ngaphansi kwabo), kwakusaswelekelani ukuthi kuvele omunye umpristi ngokohlobo lukaMelkizedeki, lokungatshiwo ngokwendlela kaAroni?
Now if perfection was through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
12 Ngoba uba ubupristi buphendulwa, kuyadingeka ukuthi kube khona lokuphendulwa komlayo.
For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
13 Ngoba lowo okukhulunywa ngaye lezizinto ungowesinye isizwe, okungabanga khona kuso owanakekela ilathi.
For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
14 Ngoba kusobala ukuthi iNkosi yethu yavela koJuda, isizwe uMozisi angakhulumanga lutho ngaso mayelana lobupristi.
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15 Njalo kusesobala ngokwengezelelwe kakhulu, uba sekusima omunye umpristi njengokofuzo lukaMelkizedeki,
This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
16 ongenziwanga ngokomthetho wesimiso senyama, kodwa ngokwamandla empilo engelakuphela;
who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life;
17 ngoba ufakaza esithi: Wena ungumpristi kuze kube nininini ngokohlobo lukaMelkizedeki. (aiōn )
for it is testified, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” (aiōn )
18 Ngoba ukubekwa eceleni komthetho wokuqala kwenziwa ngenxa yobuthakathaka lokungasizi lutho kwawo;
For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
19 ngoba umlayo kawuzanga wenze ulutho luphelele, kodwa uyisingeniso sethemba elingcono, esisondela ngalo kuNkulunkulu.
(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
20 Njalo okungangokuthi kenziwanga ngaphandle kwesifungo,
Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
21 (ngoba bona baba ngabapristi ngaphandle kwesifungo, kodwa yena ngesifungo, ngalowo owathi kuye: INkosi yafunga njalo kayiyikuzisola yathi: Wena ungumpristi kuze kube nininini ngokohlobo lukaMelkizedeki; ) (aiōn )
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’” (aiōn )
22 ngalokho uJesu waba yisibambiso sesivumelwano esingcono.
By so much, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
23 Lalabo babebanengi ababa ngabapristi, ngoba bavinjelwa yikufa ukuthi bahlale njalo;
Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
24 kodwa lo, ngenxa yokuthi uhlala kuze kube phakade, ulobupristi obungadluliyo. (aiōn )
But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. (aiōn )
25 Ngenxa yalokho laye ulamandla okusindisa ngokupheleleyo abeza kuNkulunkulu ngaye, lokhu ephilela njalo ukubanxusela.
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
26 Ngoba umpristi omkhulu onjalo usifanele, ongcwele, ongelacala, ongelasici, owehlukaniswe lezoni, lowenziwa waphakama kulamazulu;
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27 ongadingi insuku ngensuku, njengabapristi abakhulu, ukunikela imihlatshelo esenzela ezakhe izono kuqala, emva kwalokho ezabantu; ngoba lokho wakwenza kanye mhla ezinikela yena.
who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
28 Ngoba umlayo uyamisa abantu babe ngabapristi abakhulu, abalobuthakathaka; kodwa ilizwi lesifungo elalandela umlayo lamisa iNdodana ephelelisiweyo kuze kube nininini. (aiōn )
For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son forever who has been perfected. (aiōn )