< UGenesisi 36 >
1 Lezi-ke yizizukulwana zikaEsawu, onguEdoma.
Detta är berättelsen om Esaus, det är Edoms, släkt.
2 UEsawu wathatha abafazi bakhe kumadodakazi eKhanani, uAda indodakazi kaEloni umHethi, loAholibama indodakazi kaAna, indodakazi kaZibeyoni umHivi,
Esau hade tagit sina hustrur bland Kanaans döttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hivéen Sibeon,
3 loBasemathi indodakazi kaIshmayeli udadewabo kaNebayothi.
så ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.
4 UAda wasemzalela uEsawu uElifazi; uBasemathi wasezala uRehuweli;
Och Ada födde Elifas åt Esau, men Basemat födde Reguel.
5 uAholibama wasezala uJewushi loJalama loKora; la ngamadodana kaEsawu awazalelwa elizweni leKhanani.
Och Oholibama födde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus söner, vilka föddes åt honom i Kanaans land.
6 UEsawu wasethatha omkakhe lamadodana akhe lamadodakazi akhe, layo yonke imiphefumulo yendlu yakhe, lenkomo zakhe lezifuyo zakhe zonke lempahla yakhe yonke ayeyizuzile elizweni leKhanani, wasesiya kwelinye ilizwe esuka ebusweni bukaJakobe umfowabo.
Och Esau tog sina hustrur, sina söner och döttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade förvärvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig så från sin broder Jakob.
7 Ngoba imfuyo yabo yayinkulu okungangokuthi bangehlale ndawonye, lelizwe abebehlala kulo njengabemzini, lalingebathwale ngenxa yezifuyo zabo.
Ty deras ägodelar voro så stora att de icke kunde bo tillsammans; landet där de uppehöllo sig räckte icke till åt dem, för deras boskapshjordars skull.
8 UEsawu wasehlala entabeni iSeyiri; uEsawu nguEdoma.
Och Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det är densamme som Edom.
9 Lezi-ke yizizukulwana zikaEsawu, uyise wabakoEdoma, entabeni iSeyiri;
Och detta är berättelsen om Esaus släkt, hans som var stamfader för edoméerna, i Seirs bergsbygd.
10 la ngamabizo amadodana kaEsawu, uElifazi indodana kaAda umkaEsawu, uRehuweli indodana kaBasemathi umkaEsawu.
Dessa äro namnen på Esaus söner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.
11 Lamadodana kaElifazi ayengoThemani, uOmari, uZefo, loGatama, loKenazi.
Men Elifas' söner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.
12 Njalo uTimina wayengumfazi omncane kaElifazi indodana kaEsawu, wamzalela uElifazi uAmaleki; la ngamadodana kaAda umkaEsawu.
Och Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, födde Amalek åt Elifas. Dessa voro söner till Ada, Esaus hustru.
13 Lala ngamadodana kaRehuweli, oNahathi loZera, uShama loMiza; la ngamadodana kaBasemathi umkaEsawu.
Men Reguels söner voro dessa: Nahat och Sera, Samma och Missa. Dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
14 Njalo la ngamadodana kaAholibama indodakazi kaAna, indodakazi kaZibeyoni umkaEsawu; wasemzalela uEsawu uJewushi loJalama loKora.
Men söner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon födde åt Esau: Jeus, Jaelam och Kora.
15 Lezi yizinduna zamadodana kaEsawu; amadodana kaElifazi izibulo likaEsawu: Induna uThemani, induna uOmari, induna uZefo, induna uKenazi,
Dessa voro stamfurstarna bland Esaus söner: Elifas', Esaus förstföddes, söner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,
16 induna uKora, induna uGatama, induna uAmaleki; lezi zinduna zikaElifazi elizweni leEdoma; la ngamadodana kaAda.
fursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som härstammade från Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas söner.
17 Futhi la ngamadodana kaRehuweli indodana kaEsawu: Induna uNahathi, induna uZera, induna uShama, induna uMiza; lezi zinduna zikaRehuweli elizweni leEdoma; la ngamadodana kaBasemathi umkaEsawu.
Och dessa voro Reguels, Esaus sons, söner: fursten Nahat, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som härstammade från Reguel, i Edoms land; dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
18 Njalo la ngamadodana kaAholibama, umkaEsawu: Induna uJewushi, induna uJalama, induna uKora; lezi zinduna zikaAholibama, indodakazi kaAna, umkaEsawu.
Och dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, söner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som härstammade från Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.
19 La ngamadodana kaEsawu, futhi lezi zinduna zawo; unguEdoma.
Dessa voro Esaus söner, och dessa deras stamfurstar. Han är densamme som Edom.
20 La ngamadodana kaSeyiri umHori, abahlali belizwe: ULotani loShobhali loZibeyoni loAna
Dessa voro horéen Seirs söner, landets förra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
21 loDishoni loEzeri loDishani; laba bayizinduna zamaHori, amadodana kaSeyiri elizweni leEdoma.
Dison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.
22 Lamadodana kaLotani ayengoHori loHemama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina.
Men Lotans söner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.
23 Lala ngamadodana kaShobhali: UAlivani loManahathi loEbhali, uShefo loOnama.
Och dessa voro Sobals söner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.
24 Lala ngamadodana kaZibeyoni: Bobabili uAya loAna; nguAna owafica imithombo etshisayo enkangala eselusa obabhemi bakaZibeyoni uyise.
Och dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons åsnor.
25 Lala ngamadodana kaAna: UDishoni; loAholibama wayeyindodakazi kaAna.
Men dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.
26 Lala ngamadodana kaDishoni: UHemidani loEshibhani loJitirani loKerani.
Och dessa voro Disans söner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.
27 La ngamadodana kaEzeri: UBilihani loZahavana loAkani.
Och dessa voro Esers söner: Bilhan, Saavan och Akan.
28 Lala ngamadodana kaDishani: U-Uzi loArani.
Dessa voro Disans söner: Us och Aran.
29 Lezi zinduna zamaHori: Induna uLotani, induna uShobhali, induna uZibeyoni, induna uAna,
Dessa voro horéernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,
30 induna uDishoni, induna uEzeri, induna uDishani; lezi zinduna zamaHori, ngezinduna zabo elizweni leSeyiri.
fursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horéernas stamfurstar i Seirs land, var furste för sig.
31 Lala ngamakhosi abusa elizweni leEdoma, inkosi ingakabusi abantwana bakoIsrayeli.
Och dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan ännu någon israelitisk konung var konung där:
32 UBhela indodana kaBeyori wasebusa eEdoma, lebizo lomuzi wakhe laliyiDinihaba.
Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.
33 UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasebusa esikhundleni sakhe.
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
34 UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasebusa esikhundleni sakhe.
När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.
35 UHushama wasesifa; uHadadi indodana kaBedadi, owatshaya uMidiyani egcekeni lakoMowabi, wasebusa esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiAvithi.
När Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniterna på Moabs mark; och hans stad hette Avit.
36 UHadadi wasesifa; uSamila weMasireka wasebusa esikhundleni sakhe.
När Hadad dog, blev Samla från Masreka konung efter honom.
37 USamila wasesifa; uShawuli weRehobothi emfuleni wasebusa esikhundleni sakhe.
När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom.
38 UShawuli wasesifa; uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasebusa esikhundleni sakhe.
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
39 UBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesifa; uHadari wasebusa esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiPawu; lebizo lomkakhe lalinguMehethabheli, indodakazi kaMatiredi, indodakazi kaMezahabhi.
När Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.
40 Njalo la ngamabizo ezinduna zakoEsawu ngezizukulwana zazo, ngendawo zazo, ngamabizo azo: Induna uTimina, induna uAliva, induna uJethethi,
Och dessa äro namnen på Esaus stamfurstar, efter deras släkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,
41 induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni,
fursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,
42 induna uKenazi, induna uThemani, induna uMibhizari,
fursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,
43 induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi zinduna zeEdoma, njengokwezindawo zazo zokuhlala, elizweni lelifa lazo; lo nguEsawu, uyise kaEdoma.
fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.