< UGenesisi 11 >
1 Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Kwasekusithi ekuhambeni kwabo bevela empumalanga bafica igceke elizweni leShinari, basebehlala khona.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 Basebesithi: Wozani, asizakheleni umuzi lomphotshongo osihloko sawo sisemazulwini, besesizenzela ibizo, hlezi sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 INkosi yasisithi: Khangela, yisizwe sinye, njalo balolimi lunye bonke, njalo yikho abaqala ukukwenza; khathesi-ke akulalutho olungabehlula abamisa ukulwenza.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Wozani, asehle, siphambanise lapho ulimi lwabo, ukuze bangezwa, ngulowo lalowo ulimi lomakhelwane wakhe.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Ngakho iNkosi yabahlakazela ebusweni bomhlaba wonke besuka lapho; basebesima ukwakha umuzi.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Lezi yizizukulwana zikaShemu. UShemu wayeleminyaka elikhulu, wasezala uArpakishadi, iminyaka emibili emva kukazamcolo.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 UShemu wasephila, esezele uArpakishadi, iminyaka engamakhulu amahlanu; wazala amadodana lamadodakazi.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 UArpakishadi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 UArpakishadi wasephila, esezele uShela, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 UShela wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uEberi.
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 UShela wasephila, esezele uEberi, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 UEberi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lane, wazala uPelegi.
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 UEberi wasephila, esezele uPelegi, iminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 UPelegi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 UPelegi wasephila, esezele uRewu, iminyaka engamakhulu amabili layisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 URewu wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 URewu wasephila, esezele uSerugi, iminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa; wazala amadodana lamadodakazi.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 USerugi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 USerugi wasephila, esezele uNahori, iminyaka engamakhulu amabili; wazala amadodana lamadodakazi.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 UNahori wasephila iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye, wazala uTera.
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 UNahori wasephila, esezele uTera, iminyaka elikhulu lamatshumi ayisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 UTera wasephila iminyaka engamatshumi ayisikhombisa, wazala uAbrama, uNahori loHarani.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Lalezi yizizukulwana zikaTera. UTera wazala uAbrama, uNahori loHarani; uHarani wasezala uLothi.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 UHarani wasesifa phambi kukayise uTera, elizweni lokuzalwa kwakhe, eUri yamaKhaladiya.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 OAbrama loNahori basebezithathela abafazi; ibizo lomkaAbrama nguSarayi, lebizo lomkaNahori nguMilka, indodakazi kaHarani, uyise kaMilka loyise kaIska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelamntwana.
But Sarai was barren; she had no child.
31 UTera wasethatha uAbrama indodana yakhe, loLothi indodana kaHarani, indodana yendodana yakhe, loSarayi umalokazana wakhe, umkaAbrama indodana yakhe; basebesuka labo eUri yamaKhaladiya, ukuya elizweni leKhanani; basebefika eHarani, bahlala khona.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Lensuku zikaTera zaziyiminyaka engamakhulu amabili lanhlanu; uTera wasefela eHarani.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.