< UGenesisi 10 >
1 Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
2 Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
3 Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
4 Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
5 Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
6 Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
7 Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
8 UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
9 Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
10 Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
11 Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
12 leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
13 UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
14 lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
15 UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
16 lomJebusi lomAmori lomGirigashi
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
17 lomHivi lomArki lomSini
Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
18 lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
19 Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
20 La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
21 UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
22 Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
23 Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.
24 UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
25 Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
26 UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
27 loHadoramu loUzali loDikila
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 loObali loAbhimayeli loShebha
Hobal, Abimaël, Séba,
29 loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
30 Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
31 La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
32 Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.
Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.