< UGenesisi 10 >
1 Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
2 Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
3 Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
– Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
4 Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
– Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
5 Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
– De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
6 Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
7 Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
– Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
8 UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
9 Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
10 Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
11 Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
12 leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville.
13 UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
– Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
14 lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
15 UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
– Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 lomJebusi lomAmori lomGirigashi
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
17 lomHivi lomArki lomSini
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
18 lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha.
20 La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
– Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
21 UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit [des fils].
22 Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
23 Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
– Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
24 UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
– Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
25 Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
26 UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
27 loHadoramu loUzali loDikila
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
28 loObali loAbhimayeli loShebha
et Obal, et Abimaël, et Sheba,
29 loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
30 Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient.
31 La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
– Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
32 Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.