< KwabaseGalathiya 5 >
1 Ngakho manini liqine enkululekweni uKristu asikhulula ngayo, lingabuyi libotshelwe futhi ejogweni lobugqili.
自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。
2 Khangelani, mina Pawuli ngithi kini, uba lisokwa, uKristu kayikulisiza ngalutho.
見よ、このパウロがあなたがたに言う。もし割礼を受けるなら、キリストはあなたがたに用のないものになろう。
3 Ngiyafakaza-ke futhi kumuntu wonke osokwayo, ukuthi ulomlandu wokwenza umlayo wonke.
割礼を受けようとするすべての人たちに、もう一度言っておく。そういう人たちは、律法の全部を行う義務がある。
4 Likhutshiwe kuKristu, lina elilungisiswa ngomlayo; liwile emuseni.
律法によって義とされようとするあなたがたは、キリストから離れてしまっている。恵みから落ちている。
5 Ngoba thina ngoMoya silindele ngokholo ithemba lokulunga.
わたしたちは、御霊の助けにより、信仰によって義とされる望みを強くいだいている。
6 Ngoba kuKristu Jesu ukusoka kumbe ukungasoki kakusizi lutho, kodwa ukholo olusebenza ngothando.
キリスト・イエスにあっては、割礼があってもなくても、問題ではない。尊いのは、愛によって働く信仰だけである。
7 Beligijima kuhle; ngubani olivimbele ukuthi lingalaleli iqiniso?
あなたがたはよく走り続けてきたのに、だれが邪魔をして、真理にそむかせたのか。
8 Lokhukuhuga kakuveli kolibizayo.
そのような勧誘は、あなたがたを召されたかたから出たものではない。
9 Imvubelo eyingcosana ibilisa inhlama yonke.
少しのパン種でも、粉のかたまり全体をふくらませる。
10 Mina ngilethemba ngani eNkosini, ukuthi kaliyikunakana okwehlukeneyo; kodwa lowo olihluphayo uzathwala isigwebo, loba engubani.
あなたがたはいささかもわたしと違った思いをいだくことはないと、主にあって信頼している。しかし、あなたがたを動揺させている者は、それがだれであろうと、さばきを受けるであろう。
11 Kodwa mina, bazalwane, uba ngisatshumayela ukusoka, ngisazingelelwani? Ngakho isikhubekiso sesiphambano sisusiwe.
兄弟たちよ。わたしがもし今でも割礼を宣べ伝えていたら、どうして、いまなお迫害されるはずがあろうか。そうしていたら、十字架のつまずきは、なくなっているであろう。
12 Sengathi abalihluphayo bangazithena labo.
あなたがたの煽動者どもは、自ら不具になるがよかろう。
13 Ngoba lina labizelwa enkululekweni, bazalwane; kuphela lingenzi inkululeko ibe lithuba enyameni, kodwa ngothando sebenzelanani.
兄弟たちよ。あなたがたが召されたのは、実に、自由を得るためである。ただ、その自由を、肉の働く機会としないで、愛をもって互に仕えなさい。
14 Ngoba umlayo wonke ugcwaliseka elizwini linye, kulokhu ukuthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。
15 Kodwa uba lilumana lidlana, qaphelani ukuthi lingaqedwa omunye ngomunye.
気をつけるがよい。もし互にかみ合い、食い合っているなら、あなたがたは互に滅ぼされてしまうだろう。
16 Kodwa ngithi: Hambani ngoMoya, lingagcwalisi lakanye inkanuko zenyama.
わたしは命じる、御霊によって歩きなさい。そうすれば、決して肉の欲を満たすことはない。
17 Ngoba inyama ikhanuka okuphambene loMoya, loMoya okuphambene lenyama; njalo lezizinto ziphambene, ukuze lingenzi izinto elizifunayo.
なぜなら、肉の欲するところは御霊に反し、また御霊の欲するところは肉に反するからである。こうして、二つのものは互に相さからい、その結果、あなたがたは自分でしようと思うことを、することができないようになる。
18 Kodwa uba likhokhelwa nguMoya, kalikho ngaphansi komlayo.
もしあなたがたが御霊に導かれるなら、律法の下にはいない。
19 Imisebenzi yenyama-ke isobala, eyile: Ukufeba, ukuphinga, ukungcola, amanyala,
肉の働きは明白である。すなわち、不品行、汚れ、好色、
20 ukukhonza izithombe, ukuthakatha, ubutha, inkani, umona, ulaka, ukubanga, ukuxabana, ukubhazuka,
偶像礼拝、まじない、敵意、争い、そねみ、怒り、党派心、分裂、分派、
21 umhawu, ukubulala, ukudakwa, ukuminza, lezinye izinto ezinjalo; engilitshela ngakho ngaphambili, njengoba ngatsho futhi ngaphambili, ukuthi abenza izinto ezinje kabayikulidla ilifa lombuso kaNkulunkulu.
ねたみ、泥酔、宴楽、および、そのたぐいである。わたしは以前も言ったように、今も前もって言っておく。このようなことを行う者は、神の国をつぐことがない。
22 Kodwa isithelo sikaMoya luthando, intokozo, ukuthula, ukubekezela, ububele, ukulunga, ukholo,
しかし、御霊の実は、愛、喜び、平和、寛容、慈愛、善意、忠実、
23 ubumnene, ukuzithiba; kokunje kakulamlayo.
柔和、自制であって、これらを否定する律法はない。
24 Kodwa abakaKristu babethele inyama kanye lokuhugeka lezinkanuko.
キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。
25 Uba siphila ngoMoya, njalo asihambe ngoMoya.
もしわたしたちが御霊によって生きるのなら、また御霊によって進もうではないか。
26 Kasingazikhukhumezi, siqalane, sifelane umona.
互にいどみ合い、互にねたみ合って、虚栄に生きてはならない。