< KwabaseGalathiya 4 >
1 Kodwa ngithi, ngaso sonke isikhathi indlalifa iseyingane, kayehlukananga ngalutho esigqilini lanxa ingumnikazi wakho konke;
También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 kodwa ingaphansi kwabaphathi lababonisi, kuze kufike isikhathi esamiswa nguyise.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Ngokunjalo lathi, lapho siseyizingane, sasiyizigqili ngaphansi kwemfundiso zakuqala zomhlaba;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 kodwa kwathi ukuphelela kwesikhathi sekufikile, uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe, yazalwa ngowesifazana, yenziwa ngaphansi komthetho,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 ukuze ihlenge abangaphansi komlayo, ukuze semukele ukuma kwabantwana.
para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha, Baba!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 Ngakho kawuseyiso isigqili, kodwa indodana; njalo uba uyindodana, futhi uyindlalifa kaNkulunkulu ngoKristu.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 kodwa khathesi lokhu selimazi uNkulunkulu, yebo kangithi lisaziwa nguNkulunkulu, libuyela njani futhi kumfundiso zakuqala ezibuthakathaka leziyibuyanga, elifuna ukuba yizigqili zazo futhi kakutsha?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 Ligcina izinsuku, lezinyanga lezikhathi, leminyaka.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 Ngilovalo ngani, hlezi ngitshikatshikele ize kini.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 Banini njengami, ngoba lami nginjengani, bazalwane, ngiyalincenga; kalingonanga ngalutho;
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 lokulingwa kwami okwakusenyameni yami kalikudelelanga njalo kalikwenyanyanga, kodwa langemukela njengengilosi kaNkulunkulu, njengoKristu Jesu.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 Ngakho sasiyini isibusiso senu? Ngoba ngiyalifakazela ukuthi, uba kungenzeka, lalingakhupha amehlo enu linginike.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 Ngakho sengibeyisitha senu ngokulitshela iqiniso yini?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 Bayalitshisekela ngokungekuhle; kodwa bafuna ukulivalela ngaphandle, ukuze litshisekele bona.
Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 Kodwa kuhle ukuthi litshisekelelwe kokuhle isikhathi sonke, njalo kungabi sebukhoneni bami lani kuphela.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 Bantwana bami abancane, engilomhelo futhi wokulizala aze uKristu abunjwe kini,
Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 kodwa bengingathanda ukuba khona lani khathesi, ngiphendule ilizwi lami, ngoba ngididekile ngani.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 Ngitshelani, lina elithanda ukuba ngaphansi komlayo, kaliwuzwa yini umlayo?
Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 Ngoba kulotshiwe ukuthi uAbrahama wayelamadodana amabili; enye ingeyesigqilikazi, lenye ingeyokhululekileyo.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 Kodwa eyesigqilikazi yazalwa ngokwenyama, kodwa eyokhululekileyo ngesithembiso.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 Okuyizinto ezingumzekeliso; ngoba laba bayizivumelwano ezimbili; esinye esentabeni iSinayi, esizalela ebugqilini, esinguAgari.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 Ngoba lokhu, uAgari, kuyintaba iSinayi eseArabhiya, njalo imele iJerusalema yalamuhla, futhi iyisigqili kanye labantwana bayo.
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, engumama wethu sonke;
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 ngoba kulotshiwe ukuthi: Thokoza, wena nyumba engazaliyo; kekela umemeze, wena ongawuzwanga umhelo; ngoba abantwana botshiyiweyo banengi okwedlula kakhulu kulaye olendoda.
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido.
28 Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Kodwa njengakulesosikhathi owazalwa ngokwenyama wamzingela yena ongowakoMoya, kunjalo lakhathesi.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 Kodwa umbhalo uthini? Uthi: Xotsha isigqilikazi lendodana yaso; ngoba indodana yesigqilikazi kayisoze idle ilifa kanye lendodana yokhululekileyo.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.