< UHezekheli 47 >

1 Emva kwalokho wangibuyisela emnyango wendlu, khangela-ke, amanzi aphuma ngaphansi kombundu wendlu ngasempumalanga; ngoba ingaphambili yendlu yayingasempumalanga; lamanzi ehla esuka ngaphansi esuka ehlangothini lokunene lwendlu, ngaseningizimu kwelathi.
Then, [in the vision], the man brought me back to the entrance of the temple. There I saw water flowing out from under the entrance, flowing toward the east. The water was flowing from under the south side of the entrance, south of the altar.
2 Wasengikhupha ngendlela yesango ngasenyakatho, wangibhodisa ngendlela engaphandle wangisa esangweni elingaphandle, ngendlela ekhangele ngasempumalanga. Khangela-ke, kwageleza amanzi avela ehlangothini lwesokunene.
Then the man brought me out of the inner courtyard through the north entryway, and then he led me around to the outer entryway on the east side [of the inner courtyard].
3 Ekuphumeni kwendoda ngasempumalanga, elentambo esandleni sayo, yalinganisa izingalo eziyinkulungwane, yangidabulisa phakathi kwamanzi; amanzi afika enqagaleni.
As the man continued walking toward the east, he had a measuring line in his hand. He measured off (1,750 feet/530 meters), and then led me through water that covered my ankles.
4 Walinganisa futhi inkulungwane, wangidabulisa emanzini; amanzi afika emadolweni. Walinganisa futhi inkulungwane, wangidabulisa; amanzi afika ekhalweni.
Then he measured off another (1,750 feet/530 meters) and led me through water that was up to my knees. Then he measured off another (1,750 feet/530 meters) and led me through water that was up to my waist.
5 Walinganisa futhi inkulungwane; kwaba ngumfula engingeke ngiwuchaphe, ngoba amanzi ayesephakeme, amanzi ongantsheza kuwo, umfula owawungeke wachatshwa.
Then he measured off another (1,750 feet/530 meters) and led me through water that had become a river that I could not cross, because the water had risen [very high, with the result that] it would be necessary to swim across it. It was a river that no one could cross [by walking across it].
6 Wasesithi kimi: Ubonile yini, ndodana yomuntu? Wasengihambisa, wangenza ngabuyela ekhunjini lomfula.
Then he said to me, “You human, think carefully about what you have seen.”
7 Ekubuyeleni kwami, khangela-ke, ekhunjini lomfula kwakulezihlahla ezinengi kakhulu ngapha langapha.
Then he led me to the bank of that river. There I saw many trees growing on each side of the river.
8 Wasesithi kimi: La amanzi aphumela ngaselizweni lempumalanga, ehlele enkangala, abesesiya elwandle; athi esekhutshelwe olwandle, amanzi azakwelatshwa.
He said to me, “This water flows east and down into the [Dead] Sea. And when it flows into the [Dead] Sea, its salty water becomes fresh.
9 Kuzakuthi-ke, sonke isidalwa esiphilayo, esinyakazelayo, loba ngaphi lapho imifula efika khona, sizaphila. Futhi kuzakuba khona inhlanzi ezinengi kakhulu, ngoba amanzi la azafika lapho; ngoba zizakwelatshwa; ngoba kuzaphila konke lapho umfula ofika khona.
Wherever the river flows, there will be lots of animals and fish. And there will be lots of fish in the [Dead] Sea, because the water that flows into it will cause the salt water to become (fresh water/water that people can drink). Wherever the river flows, everything [alongside it] will flourish.
10 Kuzakuthi-ke, abagoli benhlanzi beme ngakuwo kusukela e-Engedi kuze kube se-Enegilayimi; kuzakuba lendawo yokuchaya amambule. Inhlanzi zabo zizakuba ngenhlobo zazo, njengenhlanzi zolwandle olukhulu, ezinengi kakhulu.
Fishermen will stand along the bank [of the Dead Sea to catch fish]. From En-Gedi [on the western side] to En-Eglaim [on the eastern side] there will be places [for fishermen] to spread their fishing nets. There will be many kinds of fish, like there are in the Mediterranean Sea.
11 Kodwa izindawo zawo ezilodaka lamaxhaphozi awo kakuyikwelatshwa; kuzanikelwa ekubeni litshwayi.
But the swamps and marshes [along the shore] will not become fresh; they will be left to the people to use make salt.
12 Futhi ngasemfuleni ekhunjini lwawo, ngapha langapha, kuzakhula sonke isihlahla sokudla, ohlamvu laso kaliyikubuna, lesithelo saso kasiyikuphela. Sizathela isithelo saso esitsha njengokwenyanga zaso, ngoba amanzi aso aphuma endaweni engcwele. Isithelo saso sizakuba yikudla, lehlamvu laso libe ngelokwelapha.
Many kinds of fruit trees will grow on both sides of the river. Their leaves will not wither, and they will always have fruit. They will bear fruit every month, because [they will continually get water from] the water [that comes] from the temple. Their fruit will be good to eat and their leaves will be [good] for healing.”
13 Itsho njalo iNkosi uJehova: Lo uzakuba ngumngcele, elizakudla ilifa lelizwe ngawo njengokwezizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli. UJosefa uzakuba lezabelo ezimbili.
[In the vision], Yahweh [also] said this to me: “Here is a list of the twelve tribes of Israel and the territory that each tribe must receive. [The descendants of] Joseph will receive two portions; [the tribe of Levi will not receive any].
14 Njalo lizakudla ilifa lalo, omunye njengomunye, engaphakamisa isandla sami ngalo ukulinika oyihlo. Njalo lelilizwe lizawela kini libe yilifa.
I lifted up my arm and solemnly declared to your ancestors that I would give you this land to own permanently. [So divide the land equally among all of the other tribes].
15 Njalo lokhu kuzakuba ngumngcele welizwe ngakuhlangothi lwenyakatho, kusukela olwandle olukhulu, indlela yeHethiloni, ekungeneni eZedadi.
These will be the boundaries of the land: On the north side, [it will extend] from the Mediterranean Sea east along the road to Hethlon, past Lebo-Hamath to Zedad,
16 IHamathi, iBerotha, iSibirayimi ephakathi komngcele weDamaseko lomngcele weHamathi, iHazeri-Hathikhoni esemngceleni weHawurani.
to [the cities of] Berothah and Sibraim, which are on the border between Damascus and Hamath. [From there the boundary will extend] as far [the city of] Hazer-Hatticon, which is on the border of the Hauran [region].
17 Lomngcele osuka elwandle uzakuba yiHazari-Enoni, umngcele weDamaseko, lenyakatho ngasenyakatho, lomngcele weHamathi. Lalolu luhlangothi lwenyakatho.
So the boundary will extend from the [Mediterranean] Sea to [the city of] Hazar-Enan on the border between Hamath to the north and Damascus [to the south]. That will be the northern boundary.
18 Futhi uhlangothi lwempumalanga lizalulinganisa lusuka phakathi kweHawurani, lusuka phakathi kweDamaseko, lusuka phakathi kweGileyadi, lusuka phakathi kwelizwe lakoIsrayeli ngaseJordani, kusuke emngceleni kuze kufike elwandle olungempumalanga. Lalolu luzakuba luhlangothi lwempumalanga.
On the east side, the boundary [will extend] between Hauran and Damascus, [south] along the Jordan [River] between the Gilead [region] and the land of Israel, along the Dead Sea as far as [the town of] Tamar. That will be the eastern boundary.
19 Lohlangothi lweningizimu ngaseningizimu, kusukela eTamari kuze kube semanzini eMeribathi-Kadeshi, emfuleni kuze kube selwandle olukhulu. Lalolu luzakuba luhlangothi lweningizimu ngaseningizimu.
On the south side, the boundary will extend from Tamar [southwest] to the springs near [the town of] Meribah-Kadesh. Then [the boundary will extend west] along the dry riverbed [at the border] of Egypt to the Mediterranean Sea. That will be the southern boundary.
20 Lohlangothi lwentshonalanga luzakuba lulwandle olukhulu kusukela emngceleni, kuze kube maqondana lokungena eHamathi. Lolu luhlangothi lwentshonalanga.
On the west side, the boundary will be the Mediterranean Sea, north to near Lebo-Hamath.
21 Ngokunjalo lizazehlukanisela lelilizwe njengokwezizwe zakoIsrayeli.
You must distribute this land among yourselves, among the tribes of Israel.
22 Kuzakuthi-ke, lilabe ngenkatho libe yilifa kini, lakwabezizwe abahlala phakathi kwenu, abazazala abantwana phakathi kwenu. Njalo bazakuba kini njengabazalelwe elizweni phakathi kwabantwana bakoIsrayeli. Bazakudla ilifa ngenkatho kanye lani phakathi kwezizwe zakoIsrayeli.
You must allot the land to be a permanent possession for yourselves, and [also] to be a permanent possession of any foreigners who are living among you and raising their children. You must consider those people to be like you who were born Israelis, and they must be allotted land among the tribes of Israel.
23 Kuzakuthi-ke, esizweni owezizwe ahlala njengowezizwe kiso, lapho lizamnika ilifa lakhe, itsho iNkosi uJehova.
Wherever foreigners are living, you must give them some land to belong to them permanently. [That is what I], Yahweh the Lord, declare.”

< UHezekheli 47 >