< U-Eksodusi 8 >
1 INkosi yasisithi kuMozisi: Yana kuFaro uthi kuye: Itsho njalo iNkosi: Yekela abantu bami bahambe ukuze bangikhonze.
And YHWH says to Moses, “Go to Pharaoh, and you have said to him, Thus said YHWH: Send My people away, and they serve Me;
2 Uba-ke usala ukubayekela bahambe, khangela, ngizatshaya yonke imingcele yakho ngamaxoxo.
and if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;
3 Njalo umfula uzanyakazela ngamaxoxo, azakhuphuka, angene endlini yakho, lekamelweni lakho lokulala, laphezu kombheda wakho, lendlini yenceku zakho, laphezu kwesizwe sakho, lemaziko akho, lemiganwini yakho yokuxovela ukudla;
and the River has teemed [with] frogs, and they have gone up and gone into your house, and into the inner-chamber of your bed, and on your couch, and into the house of your servants, and among your people, and into your ovens, and into your kneading-troughs;
4 lamaxoxo azakhuphukela kuwe, lesizweni sakho lezincekwini zakho zonke.
indeed, on you, and on your people, and on all your servants the frogs go up.”
5 INkosi yasisithi kuMozisi: Tshono kuAroni uthi: Yelula isandla sakho ngentonga yakho phezu kwemifula, phezu kwezifula, laphezu kweziziba, wenze amaxoxo akhuphukele elizweni leGibhithe.
And YHWH says to Moses, “Say to Aaron, Stretch out your hand, with your rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.”
6 UAroni waseselula isandla sakhe phezu kwamanzi eGibhithe; lamaxoxo akhuphuka, asibekela ilizwe leGibhithe.
And Aaron stretches out his hand against the waters of Egypt, and the frog comes up, and covers the land of Egypt;
7 Labalumbi benza njalo ngamalumbo abo, benza amaxoxo akhuphukela elizweni leGibhithe.
and the enchanters do so with their secrets, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
8 UFaro wasebabiza oMozisi loAroni wathi: Ncengani iNkosi ukuthi isuse amaxoxo kimi lesizweni sami; njalo ngizayekela isizwe sihambe ukuthi bahlabele iNkosi.
And Pharaoh calls for Moses and for Aaron and says, “Make supplication to YHWH, that he may turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to YHWH.”
9 UMozisi wasesithi kuFaro: Woba lodumo ngaphezu kwami. Ngizakuncengela nini lenceku zakho, lesizwe sakho, ukuchitha amaxoxo asuke kuwe lendlini zakho, asale emfuleni kuphela?
And Moses says to Pharaoh, “Beautify yourself over me; when do I make supplication for you, and for your servants, and for your people, to cut off the frogs from you and from your houses—only in the River they remain?”
10 Wasesithi: Kusasa. Wathi-ke: Njengelizwi lakho, ukuze wazi ukuthi kakho onjengeNkosi uNkulunkulu wethu.
And he says, “Tomorrow.” And he says, “According to your word [it is], so that you know that there is none like our God YHWH,
11 Njalo amaxoxo azasuka kuwe lezindlini zakho lezincekwini zakho lesizweni sakho, asale emfuleni kuphela.
and the frogs have turned aside from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; only in the River they remain.”
12 UMozisi loAroni basebephuma kuFaro. UMozisi wakhala eNkosini ngenxa yamaxoxo eyayiwabekile phezu kukaFaro.
And Moses—Aaron also—goes out from Pharaoh, and Moses cries to YHWH concerning the matter of the frogs which He has set on Pharaoh;
13 INkosi yenza-ke njengelizwi likaMozisi; amaxoxo asesifa ephuma ezindlini, emagumeni lemasimini.
and YHWH does according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
14 Basebewabuthelela inqwaba ngenqwaba; lelizwe laba levumba.
and they heap them up together, and the land stinks.
15 Kodwa uFaro ebona ukuthi sekungcono, wenza inhliziyo yakhe yaba nzima, ukuthi kabalalelanga, njengokutsho kweNkosi.
And Pharaoh sees that there has been a respite, and he has hardened his heart, and has not listened to them, as YHWH has spoken.
16 INkosi yasisithi kuMozisi: Tshono kuAroni uthi: Yelula intonga yakho, utshaye uthuli lomhlaba, ukuze lube yimiyane elizweni lonke leGibhithe.
And YHWH says to Moses, “Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, and it has become gnats in all the land of Egypt.”
17 Basebesenza njalo; ngoba uAroni welula isandla sakhe silentonga yakhe, watshaya uthuli lomhlaba; lemiyane yaba khona ebantwini lezifuyweni; lonke uthuli lwaba yimiyane elizweni lonke leGibhithe.
And they do so, and Aaron stretches out his hand with his rod, and strikes the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land has been gnats in all the land of Egypt.
18 Labalumbi benza njalo ngamalumbo abo ukuveza imiyane, kodwa babengeke. Ngakho imiyane yaba sebantwini lezifuyweni.
And the enchanters do so with their secrets, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;
19 Labalumbi bathi kuFaro: Lokhu kungumunwe kaNkulunkulu. Kodwa inhliziyo kaFaro yaba lukhuni, kazabezwa, njengokutsho kweNkosi.
and the enchanters say to Pharaoh, “It [is] the finger of God”; and the heart of Pharaoh is strong, and he has not listened to them, as YHWH has spoken.
20 INkosi yasisithi kuMozisi: Vuka ekuseni kakhulu, uzimise phambi kukaFaro; khangela uphuma esiya emanzini, njalo uthi kuye: Itsho njalo iNkosi: Yekela abantu bami bahambe bangikhonze.
And YHWH says to Moses, “Rise early in the morning, and station yourself before Pharaoh, behold, he is going out to the waters, and you have said to him, Thus said YHWH: Send My people away, and they serve Me;
21 Ngoba uba ungasiyekeli isizwe sami sihambe, khangela ngizathumela umtshitshi wezibawu kuwe lezincekwini zakho lesizweni sakho lendlini zakho; lezindlu zamaGibhithe zizagcwala umtshitshi wezibawu futhi lomhlabathi ezikuwo.
for if you are not sending My people away, behold, I am sending against you, and against your servants, and against your people, and against your houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.
22 Kodwa ngalolosuku ngizakwehlukanisa ilizwe leGosheni esihlala kulo isizwe sami, ukuthi kungabi khona lapho umtshitshi wezibawu, ukuze wazi ukuthi ngiyiNkosi phakathi kwelizwe.
And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that you know that I [am] YHWH in the midst of the land,
23 Njalo ngizamisa umehluko phakathi kwesizwe sami lesizwe sakho; kusasa kuzakuba lesibonakaliso lesi.
and I have put a division between My people and your people; this sign is tomorrow.”
24 INkosi yasisenza njalo; kwasekufika umtshitshi onzima wezibawu endlini kaFaro lezindlini zezinceku zakhe lelizweni lonke leGibhithe; ilizwe lonakala ngenxa yomtshitshi wezibawu.
And YHWH does so, and the grievous beetle enters the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
25 UFaro wasebabiza oMozisi loAroni, wathi: Hambani, lihlabele uNkulunkulu wenu kulelilizwe.
And Pharaoh calls to Moses and to Aaron and says, “Go, sacrifice to your God in the land”;
26 Kodwa uMozisi wathi: Kakulunganga ukwenza njalo, ngoba sizahlabela eNkosini uNkulunkulu wethu okunengekayo kwamaGibhithe; khangela, uba sihlaba okunengekayo kwamaGibhithe phambi kwamehlo awo, kawayikusikhanda ngamatshe yini?
and Moses says, “[It is] not right to do so—for us to sacrifice the abomination of the Egyptians to our God YHWH; behold, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes—and they do not stone us!
27 Sizahamba ummango wensuku ezintathu enkangala, sihlabele-ke iNkosi uNkulunkulu wethu njengoba izakutsho kithi.
We go a journey of three days into the wilderness and have sacrificed to our God YHWH as He says to us.”
28 UFaro wasesithi: Mina ngizaliyekela lihambe ukuthi lihlabele iNkosi uNkulunkulu wenu enkangala; kodwa lingayi khatshana kakhulu; lingincengele.
And Pharaoh says, “I send you away, and you have sacrificed to your God YHWH in the wilderness, only do not go very far off; make supplication for me”;
29 UMozisi wasesithi: Khangela, ngiyasuka kuwe, ngizayincenga iNkosi ukuze umtshitshi wezibawu usuke kuFaro, ezincekwini zakhe, lesizweni sakhe kusasa; kuphela uFaro angaphindi akhohlise ngokungayekeli isizwe sihambe, sihlabele iNkosi.
and Moses says, “Behold, I am going out from you, and have made supplication to YHWH, and tomorrow the beetle has turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people; only, do not let Pharaoh add to deceive in not sending the people away to sacrifice to YHWH.”
30 UMozisi wasephuma kuFaro, wayincenga iNkosi.
And Moses goes out from Pharaoh, and makes supplication to YHWH,
31 INkosi yasisenza njengelizwi likaMozisi; yasusa umtshitshi wezibawu kuFaro, ezincekwini zakhe lesizweni sakhe; kakusalanga lesisodwa.
and YHWH does according to the word of Moses, and turns aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people—there has not been one left;
32 Kodwa uFaro wenza inhliziyo yakhe yaba nzima langalesisikhathi, kayekelanga isizwe sihambe.
and Pharaoh also hardens his heart at this time, and has not sent the people away.