< U-Eksodusi 6 >
1 INkosi yasisithi kuMozisi: Khathesi uzabona engizakwenza kuFaro; ngoba ngesandla esilamandla uzabayekela bahambe, langesandla esilamandla uzabaxotsha elizweni lakhe.
dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
2 UNkulunkulu wasekhuluma kuMozisi wathi kuye: NgiyiNkosi;
locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
3 njalo ngabonakala kuAbrahama, kuIsaka, lakuJakobe njengoNkulunkulu uSomandla; kodwa ngebizo lami lokuthi uJehova ngangingaziwa kubo.
qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
4 Njalo lami ngamisa isivumelwano sami labo ukubapha ilizwe leKhanani, ilizwe lobuhambuma babo, ababehlala kulo njengabezizwe.
pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
5 Futhi lami ngizwile ukububula kwabantwana bakoIsrayeli, amaGibhithe abagcine ebugqilini; njalo ngikhumbule isivumelwano sami.
ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
6 Ngakho-ke tshono kubantwana bakoIsrayeli ukuthi: NgiyiNkosi; njalo ngizalikhupha lisuke ngaphansi kwemithwalo yamaGibhithe; ngilikhulule ebugqilini bawo, ngilihlenge ngengalo eyeluliweyo langezigwebo ezinkulu.
ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
7 Njalo ngizazithathela lina libe yisizwe, ngizakuba kini nguNkulunkulu; njalo lizakwazi ukuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wenu, olikhupha lisuke ngaphansi kwemithwalo yamaGibhithe;
et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
8 njalo ngizalingenisa elizweni engaphakamisa isandla sami ngalo ukulinika uAbrahama, uIsaka loJakobe, ngilinike lona libe yilifa; mina, iNkosi.
et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
9 UMozisi wasekhuluma ngokunjalo kubantwana bakoIsrayeli; kodwa kabamlalelanga uMozisi ngenxa yokukhathazeka komoya langenxa yobugqili obunzima.
narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
10 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
11 Ngena ukhulume kuFaro, inkosi yeGibhithe, ukuthi ayekele abantwana bakoIsrayeli basuke elizweni lakhe.
ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
12 Kodwa uMozisi wakhuluma phambi kweNkosi esithi: Khangela, abantwana bakoIsrayeli kabangilalelanga; pho-ke uFaro angangizwa njani, engingowendebe ezingasokanga?
respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
13 INkosi yasikhuluma kuMozisi lakuAroni yabapha umlayo ngabantwana bakoIsrayeli langoFaro inkosi yeGibhithe ukukhupha abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe.
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
14 Laba bazinhloko zezindlu zaboyise; amadodana kaRubeni, izibulo likaIsrayeli: OHanoki loPalu, oHezironi loKarimi; laba bazinsapho zikaRubeni.
isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
15 Lamadodana kaSimeyoni: OJemuweli loJamini loOhadi loJakini loZohari loShawuli indodana yomKhananikazi; laba bazinsapho zikaSimeyoni.
hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
16 Njalo la ngamabizo amadodana kaLevi ngezizukulwana zawo: OGerishoni loKohathi loMerari; leminyaka yempilo kaLevi yayiyiminyaka elikhulu lamatshumi amathathu lesikhombisa.
et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
17 Amadodana kaGerishoni: OLibini loShimeyi ngezinsapho zawo.
filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
18 Njalo amadodana kaKohathi: OAmramu loIzihari loHebroni loUziyeli; leminyaka yempilo kaKohathi yayiyiminyaka elikhulu lamatshumi amathathu lantathu.
filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
19 Njalo amadodana kaMerari: OMahli loMushi. Laba bazinsapho zamaLevi ngezizukulwana zabo.
filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
20 UAmramu wasethatha uJokebedi udadewabo kayise, waba ngumkakhe. Wasemzalela uAroni loMozisi. Leminyaka yempilo kaAmramu yayiyiminyaka elikhulu lamatshumi amathathu lesikhombisa.
accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
21 Njalo amadodana kaIzihari: OKora loNefegi loZikiri.
filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
22 Lamadodana kaUziyeli: OMishayeli loElizafani loSithiri.
filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
23 UAroni wasezithathela uElisheba indodakazi kaAminadaba, udadewabo kaNashoni, waba ngumkakhe. Wasemzalela uNadabi loAbihu, uEleyazare loIthamari.
accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
24 Njalo amadodana kaKora: OAsiri loElkana loAbhiyasafa; laba bazinsapho zabakoKora.
filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
25 UEleyazare indodana kaAroni wasezithathela enye yamadodakazi kaPutiyeli, yaba ngumkakhe. Yasimzalela uPhinehasi. Yizo lezi inhloko zaboyise bamaLevi ngezinsapho zazo.
at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
26 Lo nguAroni loMozisi iNkosi eyathi kubo: Khuphani abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe ngamabutho abo.
iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
27 Yibo labo ababekhuluma kuFaro inkosi yeGibhithe ukukhupha abantwana bakoIsrayeli eGibhithe; lo nguMozisi loAroni.
hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
28 Kwasekusithi mhla iNkosi ikhuluma kuMozisi elizweni leGibhithe
in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
29 iNkosi yakhuluma kuMozisi isithi: Mina ngiyiNkosi; khuluma kuFaro inkosi yeGibhithe konke engikukhuluma kuwe.
et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
30 UMozisi wasesithi phambi kweNkosi: Khangela, ngingowendebe ezingasokanga; ngakho uFaro angangizwa njani?
et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao