< U-Eksodusi 40 >

1 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
et ante illud altare holocausti:
7 ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
14 Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.

< U-Eksodusi 40 >