< U-Eksodusi 40 >
1 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
And the Lord said to Moses,
2 Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
3 ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
4 Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
5 Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
6 Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
7 ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
8 Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
9 Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
10 Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
11 Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
12 Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
13 Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
14 Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
And take his sons with him and put coats on them;
15 uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
16 UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
17 Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
18 UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
19 Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
20 Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
21 Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
22 Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
23 wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
24 Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
25 Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
26 Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
27 watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
28 Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
And he put up the curtain at the doorway of the House.
29 Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
30 Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
31 UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
32 ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
33 Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
34 Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
35 Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
36 Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
37 kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
38 Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.
For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.