< U-Eksodusi 37 >

1 UBhezaleli wasewenza umtshokotsho ngesihlahla sesinga, ubude bawo babuzingalo ezimbili lengxenye, lobubanzi bawo babuyingalo lengxenye, lokuphakama kwawo kwakuyingalo lengxenye.
Og Besalel gjorde arken av akasietre, halvtredje alen lang og halvannen alen bred og halvannen alen høi.
2 Wawuhuqa ngegolide elicwengekileyo ngaphakathi langaphandle, wawenzela umqolo wegolide inhlangothi zonke.
Han klædde den med rent gull, både innvendig og utvendig, og han gjorde en gullkrans på den rundt omkring.
3 Wawubumbela ngokuncibilikisa futhi amasongo amane egolide enyaweni zawo zozine, kuze kuthi amasongo amabili ayekolunye uhlangothi lamasongo amabili kolunye uhlangothi.
Han støpte fire gullringer som han festet i de fire føtter på arken, to ringer på den ene side og to på den andre.
4 Wenza imijabo ngesihlahla sesinga, wayihuqa ngegolide.
Så gjorde han stenger av akasietre og klædde dem med gull,
5 Wayifaka imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho ukuthwala umtshokotsho.
og han stakk stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kunde bæres.
6 Wenza isihlalo somusa ngegolide elicwengekileyo, ubude baso babuzingalo ezimbili lengxenye, lobubanzi baso babuyingalo lengxenye.
Så gjorde han en nådestol av rent gull, halvtredje alen lang og halvannen alen bred.
7 Wenza amakherubhi amabili ngegolide, wawenza ngomsebenzi okhandiweyo, avela emaphethelweni womabili esihlalo somusa,
Og han gjorde to kjeruber av gull; i drevet arbeid gjorde han dem og satte dem ved begge endene av nådestolen,
8 elinye ikherubhi livela ephethelweni lwaloluhlangothi, lelinye ikherubhi livela ephethelweni lolunye uhlangothi; wawenza amakherubhi amabili evela esihlalweni somusa evela emaphethelweni womabili aso.
en kjerub ved den ene ende og en kjerub ved den andre ende; i ett med nådestolen gjorde han kjerubene, én på hver ende av den.
9 Amakherubhi elula impiko ezimbili ngaphezulu, embomboza isihlalo somusa ngempiko zawo, lobuso bawo babukhangelene; ubuso bamakherubhi babukhangele isihlalo somusa.
Kjerubene holdt vingene utbredt og opløftet, så de dekket over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot nådestolen vendte kjerubene sitt ansikt.
10 Njalo wenza itafula ngesihlahla sesinga, ubude balo babuzingalo ezimbili, lobubanzi balo babuyingalo, lokuphakama kwalo kwakuyingalo lengxenye.
Så gjorde han bordet av akasietre, to alen langt og én alen bredt og halvannen alen høit.
11 Walihuqa ngegolide elicwengekileyo, walenzela umqolo wegolide inhlangothi zonke.
Han klædde det med rent gull og gjorde en gullkrans på det rundt omkring.
12 Walenzela ibhanti elilingana lobubanzi besandla inhlangothi zonke, wenzela ibhanti lalo umqolo wegolide inhlangothi zonke.
Og han gjorde en list på det av en hånds bredde rundt omkring, og rundt om listen gjorde han en gullkrans.
13 Walibumbela ngokuncibilikisa amasongo amane egolide, wawafaka amasongo ezingonsini ezine ezazisenyaweni zozine zalo.
Så støpte han fire gullringer til det og satte ringene i de fire hjørner på de fire føtter.
14 Eduze lebhanti kwakulamasongo, indawo zemijabo yokuthwala itafula.
Like ved listen satt ringene til å stikke stengene i, så bordet kunde bæres.
15 Wenza lemijabo ngesihlahla sesinga, wayihuqa ngegolide, ukuthwala itafula.
Stengene gjorde han av akasietre og klædde dem med gull; på dem skulde bordet bæres.
16 Wazenza izitsha ezaziphezu kwetafula, imiganu yalo lenkezo zalo lenditshi zalo lezitsha zokuthulula, ngegolide elicwengekileyo.
Så gjorde han karene som skulde stå på bordet, av rent gull, fatene og skålene som hørte til bordet, og begerne og kannene som det skulde ofres drikkoffer med.
17 Wenza uluthi lwesibane ngegolide elicwengekileyo; ngomsebenzi okhandiweyo walwenza uluthi lwesibane, isisekelo salo, lesiqu salo, imbizana zalo, iziduku zalo, lamaluba alo, kwakuvela kulo.
Så gjorde han lysestaken av rent gull; i drevet arbeid gjorde han den; både foten på den og stangen, begerne og knoppene og blomstene var i ett med den.
18 Lengatsha eziyisithupha ziphuma enhlangothini zalo, ingatsha ezintathu zoluthi lwesibane kolunye uhlangothi lwalo lengatsha ezintathu zoluthi lwesibane kolunye uhlangothi lwalo.
Seks armer gikk ut fra dens sider, tre armer fra den ene side og tre fra den andre.
19 Egatsheni olunye kwakulembizana ezintathu ezenziwe zafanana lamaluba e-alimondi, isiduku leluba; lembizana ezintathu ezenziwe zafanana lamaluba e-alimondi kolunye ugatsha, isiduku leluba; kwakunjalo ngengatsha eziyisithupha eziphuma eluthini lwesibane.
Det var tre mandelformede beger på den første arm med knopp og blomst, og tre mandelformede beger på den annen arm med knopp og blomst; således var det på alle de seks armer som gikk ut fra lysestaken.
20 Njalo kwakukhona eluthini lwesibane imbizana ezine ezenziwe zafanana lamaluba e-alimondi, iziduku zalo lamaluba alo;
På selve lysestaken var det fire mandelformede beger med knopper og blomster,
21 kwakukhona-ke isiduku ngaphansi kwengatsha ezimbili ezivela kulo, lesiduku ngaphansi kwengatsha ezimbili ezivela kulo, lesiduku ngaphansi kwengatsha ezimbili ezivela kulo, kuzo ingatsha eziyisithupha eziphuma kulo.
én knopp under de to første armer i ett med den, og én knopp under de to næste armer i ett med den, og én knopp under de to øverste armer i ett med den - én knopp under hvert par av de seks armer som gikk ut fra lysestaken.
22 Iziduku zazo lezingatsha zazo zazivela kulo; konke okwalo kwakungumsebenzi munye okhandiweyo wegolide elicwengekileyo.
Både knoppene og armene var i ett med den; alt sammen var ett drevet arbeid av rent gull.
23 Wasesenza izibane zalo eziyisikhombisa, lezindlawu zalo, lemiganu yalo yomlotha, ngegolide elicwengekileyo.
Så gjorde han syv lamper til lysestaken og lysesakser og brikker til den av rent gull.
24 Walenza ngethalenta legolide elicwengekileyo, lazo zonke izitsha zalo.
Én talent rent gull brukte han til lysestaken og alle redskaper som hørte til den.
25 Njalo wenza ilathi lempepha ngesihlahla sesinga; ubude balo babuyingalo lobubanzi balo babuyingalo, lilingana inhlangothi zozine; lokuphakama kwalo kwakuzingalo ezimbili; impondo zalo zazivela kulo.
Så gjorde han røkoffer-alteret av akasietre, en alen langt og en alen bredt, firkantet, og to alen høit; hornene på alteret var i ett med det.
26 Walihuqa ngegolide elicwengekileyo, ingaphezulu lemiduli yalo inhlangothi zonke lempondo zalo; walenzela-ke umqolo wegolide inhlangothi zonke.
Han klædde det med rent gull, både ovenpå og på sidene rundt omkring og på hornene; og han gjorde en gullkrans på det rundt omkring.
27 Waselenzela amasongo amabili egolide, ngaphansi komqolo walo, ezingonsini ezimbili zalo, enhlangothini ezimbili zalo, ukuba yindawo yemijabo yokulithwala.
Og han gjorde to gullringer til det og satte dem nedenfor kransen, på begge sider av det, to på hver side; de skulde være til å stikke stenger i, så alteret kunde bæres på dem.
28 Wayenza imijabo ngesihlahla sesinga, wayihuqa ngegolide.
Stengene gjorde han av akasietre og klædde dem med gull.
29 Wenza amafutha angcwele okugcoba, lempepha ecwengekileyo yamakha alephunga elimnandi, njengokwenza komenzi wamakha.
Så laget han den hellige salvings-olje og den rene røkelse av velluktende krydderier, slik som det gjøres av dem som lager salver.

< U-Eksodusi 37 >