< U-Eksodusi 29 >
1 Yile-ke into ozayenza kubo ukubehlukanisa ukuthi bangisebenzele njengabapristi. Thatha ijongosi elilodwa ithole lenkomo, lenqama ezimbili ezingelasici,
sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos
2 lesinkwa esingelamvubelo, lamaqebelengwana angelamvubelo ahlanganiswe lamafutha, lezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo ezinindwe ngamafutha, uzenze ngempuphu ecolekileyo yengqoloyi;
panesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta facies
3 ukufake esitsheni esisodwa, ukusondeze ngesitsha, kanye lejongosi lenqama ezimbili.
et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes
4 Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi;
et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua
5 uthathe izembatho, ugqokise uAroni isigqoko, lebhatshi le-efodi, le-efodi, lesembatho sesifuba, umbophe ngebhanti elelukwe ngobungcitshi le-efodi,
indues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteo
6 umthwalise iqhiye ekhanda lakhe, umthwalise umqhele ongcwele phezu kweqhiye.
et pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaram
7 Uthathe amafutha okugcoba, uwathele ekhanda lakhe, umgcobe.
et oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabitur
8 Usondeze lamadodana akhe, uwagqokise izigqoko.
filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo
9 Ubabophe ngamabhanti, uAroni lamadodana akhe, ubabophele izingowane, lobupristi bube ngobabo ngesimiso saphakade. Ubehlukanise-ke uAroni lamadodana akhe.
Aaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorum
10 Uzasondeza ijongosi phambi kwethente lenhlangano; njalo uAroni lamadodana akhe babeke izandla zabo enhlokweni yejongosi;
adplicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii inponentque Aaron et filii eius manus super caput illius
11 ubusulihlaba ijongosi phambi kweNkosi emnyango wethente lenhlangano,
et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii
12 uthathe okwegazi lejongosi, ulifake empondweni zelathi ngomunwe wakho, uthululele lonke igazi esisekelweni selathi.
sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius
13 Uzathatha idanga lonke, lamahwahwa aphezu kwesibindi, lezinso zombili, lamahwahwa aphezu kwazo, ukutshise elathini.
sumes et adipem totum qui operit intestina et reticulum iecoris ac duos renes et adipem qui super eos est et offeres incensum super altare
14 Kodwa inyama yejongosi lesikhumba salo lomswane walo ukutshise ngomlilo ngaphandle kwenkamba; kungumnikelo wesono.
carnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sit
15 Ubusuthatha inqama ibenye; njalo uAroni lamadodana akhe babeke izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
unum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus
16 Ubusuyihlaba inqama, uthathe igazi layo, ulifafaze elathini uligombolozele.
quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare
17 Uyiqume inqama ngeziqa zayo, ugezise imibilini yayo lemilenze yayo, ukubeke phezu kweziqa zayo laphezu kwenhloko yayo,
ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius
18 utshise inqama yonke elathini. Kungumnikelo wokutshiswa eNkosini, kuluqhatshi olumnandi, umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei
19 Uzathatha inqama yesibili; uAroni lamadodana akhe babesebebeka izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus
20 Uyihlabe-ke inqama, uthathe okwegazi layo, ulifake eqwangeni lwendlebe kaAroni, leqwangeni lwendlebe yokunene yamadodana akhe, lesithupheni sesandla sabo sokunene, lezwaneni olukhulu lonyawo lwabo lokunene, ufafaze igazi elathini uligombolozele.
quem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitum
21 Uthathe okwegazi eliselathini lokwamafutha okugcoba, ukufafaze phezu kukaAroni, laphezu kwezembatho zakhe, laphezu kwamadodana akhe, laphezu kwezembatho zamadodana akhe kanye laye, ukuze abe ngcwele lezembatho zakhe, lamadodana akhe lezembatho zamadodana akhe kanye laye.
cumque tuleris de sanguine qui est super altare et de oleo unctionis asperges Aaron et vestes eius filios et vestimenta eorum consecratisque et ipsis et vestibus
22 Uthathe enqameni amahwahwa, lomsila ononileyo, ledanga, lamahwahwa esibindi, lezinso zombili, lamahwahwa aphezu kwazo, lomlenze wokunene, ngoba iyinqama yokwehlukaniswa;
tolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationum
23 lesinkwa esiyindilinga esisodwa, leqebelengwana elilodwa elesinkwa esilamafutha, lesinkwana esiyisipatalala esisodwa, esitsheni sezinkwa ezingelamvubelo esiphambi kweNkosi,
tortam panis unius crustulum conspersum oleo laganum de canistro azymorum quod positum est in conspectu Domini
24 ukubeke konke ezandleni zikaAroni lezandleni zamadodana akhe, ukuzunguze ukuze kube ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi.
ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram Domino
25 Ukuthathe ezandleni zabo, ukutshise phezu kwelathi phezu komnikelo wokutshiswa, ukuze kube luqhatshi olumnandi phambi kweNkosi; kungumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
suscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius est
26 Uzathatha isifuba senqama yokwehlukaniswa engekaAroni, usizunguze sibe ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi, njalo sibe yisabelo sakho.
sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam
27 Uzasingcwelisa isifuba somnikelo wokuzunguzwa lomlenze womnikelo wokuphakanyiswa ozunguzwayo lophakanyiswayo, okwenqama yokwehlukaniswa, okwalokho okungokukaAroni lokwalokho okungokwamadodana akhe;
sanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separasti
28 njalo kuzakuba ngokukaAroni lokwamadodana akhe, kube yisimiso saphakade kuvela kubantwana bakoIsrayeli; ngoba kungumnikelo wokuphakanyiswa; kuzakuba ngumnikelo wokuphakanyiswa ovela kubantwana bakoIsrayeli, eminikelweni yabo yokuthula; umnikelo wabo wokuphakanyiswa eNkosini.
quo initiatus est Aaron et filii eius cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israhel quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quae offerunt Domino
29 Lezembatho ezingcwele zikaAroni zizakuba ngezamadodana akhe emva kwakhe, ukuze agcotshwe embethe zona, lokuze ehlukaniswe embethe zona.
vestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorum
30 Insuku eziyisikhombisa umpristi endaweni yakhe, ovela kumadodana akhe, uzazembatha, nxa engena ethenteni lenhlangano ukukhonza endaweni engcwele.
septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario
31 Uzathatha-ke inqama yokwehlukaniswa, upheke inyama yayo endaweni engcwele.
arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto
32 Njalo uAroni lamadodana akhe bazakudla inyama yenqama lesinkwa esisesitsheni emnyango wethente lenhlangano,
quibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedent
33 badle lezozinto okwenziwa ngazo inhlawulo yokuthula, ukubehlukanisa, ukubangcwelisa; kodwa owemzini angazidli ngoba zingcwele.
ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt
34 Njalo uba kusala okwenyama yokwehlukaniswa kumbe okwesinkwa kuze kuse, tshisa okuseleyo ngomlilo; kungadliwa, ngoba kungcwele.
quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt
35 Uzakwenza njalo-ke kuAroni lakumadodana akhe njengakho konke engikulaya khona; insuku eziyisikhombisa uzabehlukanisa.
omnia quae praecepi tibi facies super Aaron et filiis eius septem diebus consecrabis manus eorum
36 Insuku ngensuku unikele ijongosi lomnikelo wesono wenhlawulo yokuthula; uhlambulule ilathi lapho ulenzela inhlawulo yokuthula, uligcobe ukuze ulingcwelise.
et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationem
37 Ulenzele ilathi inhlawulo yokuthula insuku eziyisikhombisa, ulingcwelise, lelathi lizakuba yingcwelengcwele; konke okulithintayo ilathi kuzakuba ngcwele.
septem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabitur
38 Yilokhu-ke ozakunikela phezu kwelathi: Amawundlu amabili alomnyaka owodwa insuku ngensuku njalonjalo.
hoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiter
39 Elinye iwundlu uzalinikela ekuseni, lelinye iwundlu ulinikele kusihlwa,
unum agnum mane et alterum vespere
40 lokwetshumi kwempuphu ecolekileyo kuxubene lengxenye yesine yehini yamafutha agigiweyo, lengxenye yesine yehini yewayini kube ngumnikelo wokunathwayo, welinye iwundlu.
decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno
41 Lelinye iwundlu ulinikele kusihlwa, wenze kulo njengomnikelo wokudla wekuseni, lanjengomnikelo wawo wokunathwayo, kube luqhatshi olumnandi, umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
42 Uzakuba ngumnikelo wokutshiswa njalonjalo ezizukulwaneni zenu, emnyango wethente lenhlangano phambi kweNkosi, lapho engizahlangana khona lani, ukukhuluma lawe lapho.
sacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad te
43 Lalapho ngizahlangana labantwana bakoIsrayeli, njalo kungcweliswe yinkazimulo yami.
ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea
44 Njalo ngizangcwelisa ithente lenhlangano lelathi, ngizangcwelisa loAroni lamadodana akhe, ukuze bangisebenzele njengabapristi.
sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
45 Ngizahlala phakathi kwabantwana bakoIsrayeli, ngibe nguNkulunkulu kubo.
et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus
46 Bazakwazi-ke ukuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wabo, eyabakhupha elizweni leGibhithe ukuze ngihlale phakathi kwabo; ngiyiNkosi uNkulunkulu wabo.
et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum