< Kwabase-Efesu 1 >

1 UPawuli, umphostoli kaJesu Kristu ngentando kaNkulunkulu, kubo abangcwele abaseEfesu, labathembekileyo kuKristu Jesu:
I, Paul, am an apostle whom God appointed (to represent/to proclaim the message about) Christ Jesus because that is what God wanted. [I am writing this letter] to you who are the people of God in Ephesus [city. You are people who] (faithfully/continue to) trust in Christ Jesus and who have a close relationship with him.
2 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu laseNkosini uJesu Kristu.
[I pray that] God our Father and Jesus Christ our Lord will continue to act kindly toward you and cause you to have [inner] peace.
3 Ubusisiwe uNkulunkulu loYise weNkosi yethu uJesu Kristu, osibusisileyo ngaso sonke isibusiso somoya ezintweni zezulwini kuKristu;
Praise God, the Father of our Lord Jesus Christ! Because of our relationship with Christ, he has blessed us spiritually in every way by giving us blessings that come from heaven.
4 njengoba wasikhetha kuye ngaphambi kokusekelwa komhlaba, ukuthi sibe ngcwele, njalo singasoleki phambi kwakhe ethandweni,
Before God created the world, he chose us to be his people because of our (relationship with/union with) Christ, in order that [God could consider] us to be completely holy [DOU]. Because [God] loves [us],
5 esesimisele ngaphambili ukuma kwabantwana kuye ngoJesu Kristu, njengokufisa okuhle kwentando yakhe,
he decided long ago that he would adopt us to be [as though we were] his own children because of what Jesus Christ [has done]. He decided to do that because it pleased him to do that.
6 kube ludumo lobukhosi bomusa wakhe, asiphe wona ngesihle ngaye oThandiweyo;
He did it in order that we would praise him for acting very kindly toward us in a wonderful way that we did not deserve. He did it because of our relationship with his beloved Son {[one, who is also God, whom he] loves}.
7 esilohlengo kuye ngegazi lakhe, uthethelelo lweziphambeko, njengokwenotho yomusa wakhe,
When the blood of Christ [flowed when he died] [MTY], [it was as though] he paid a price to free/save us [from the guilt of our sins]. [That] ([provided a way/made it possible]) [for] God to act very kindly toward us to forgive us for having sinned.
8 awengezelele kithi kuyo yonke inhlakanipho lokuqonda,
He acted very kindly toward us and enabled us to become wise about many [HYP] things and to understand his truth.
9 esesazisile imfihlo yentando yakhe, njengokufisa kwakhe okuhle, akumisa kuye ngokwakhe,
He has enabled us to know the things that he had planned secretly (OR, that he had not revealed to anyone yet). He did that because he wanted to do that, and because he planned to do that by means of the things Christ would do.
10 ukuze, ekuphatheni kokugcwaliseka kwezikhathi, ahlanganise ndawonye izinto zonke kuKristu, zombili ezisemazulwini lezisemhlabeni;
God planned that at the time that [he appointed], he would unite all things/beings in heaven and all things/beings on earth (OR, all beings in heaven and all things on earth), and cause Christ to be the one who will rule them [MET].
11 ngitsho kuye, lathi esabelwa ilifa kuye, esamiselwa ngaphambili njengokwesimiso sakhe owenzayo izinto zonke njengokwecebo lentando yakhe,
Because of our close relationship with Christ, God has also chosen us [(inc)] (OR, us [(exc)] Jews) to receive what he has promised [to give] us. He decided long ago to do that. It was exactly what he planned. He accomplishes everything exactly as he plans and desires,
12 ukuze sibe ngabodumo lobukhosi bakhe, esathemba kuKristu kuqala;
in order that we(exc) Jews, who confidently expected the Messiah to do great things for us before the non-Jews expected such things (OR, we [(inc)] who were already confidently expecting Christ [to do great things for us]) will praise him for his greatness.
13 eselithemba kuye lani, selizwile ilizwi leqiniso, ivangeli losindiso lwenu; kuye selikholiwe lani laphawulwa nguMoya oNgcwele wesithembiso,
You [Ephesians] also heard the true message, the good message about how God saves you. [People] put their seal on something to show that [it belongs to them]. Similarly, when you believed [in Christ], God [showed that you also belong to him by sending you] the Holy Spirit as he promised to do [MET].
14 oyisibambiso selifa lethu, kube yikuhlengwa okuzuziweyo, kudumo lobukhosi bakhe.
The Holy Spirit is [like] [MET] a (deposit/down payment). That is, he (guarantees/assures us) that [we will receive] all that God has promised to give us, at the time when God will give to those who belong to him [MET] everything that [Christ] freed us to receive. [God also assures you that you belong to him], in order that you would praise him for his greatness.
15 Ngenxa yalokho lami sengizwile ngokholo lwenu eNkosini uJesu lothando kubo bonke abangcwele,
Because of [what God has done for you], and because [people] told me that you continue to trust in the Lord Jesus and that you love all those who belong to God,
16 kangiyekeli ukulibongela, ngiliphatha emikhulekweni yami;
I thank God for you constantly [LIT, HYP]. I (mention/pray for) you constantly, whenever I pray.
17 ukuze uNkulunkulu weNkosi yethu uJesu Kristu, uYise wodumo, alinike umoya wenhlakanipho lowesambulo elwazini lwakhe;
[I pray] that God, who is the glorious/wonderful Father of our Lord Jesus Christ, may cause his Spirit to make you wise, and that his Spirit will reveal [God to you] so that you may fully know him.
18 amehlo engqondo yenu akhanyiswe, ukuze lazi ukuthi liyini ithemba lobizo lwakhe, lokuthi iyini inotho yodumo lwelifa lakhe kwabangcwele,
And I pray that God would enable you to understand [MTY] his truth, in order that in your (inner beings/hearts) you may know the things that we believers should confidently expect to receive because he chose us [to be his people]. And I pray that you will know how God will bless his people in a very wonderful way [when we finally receive] all that he has promised to give us.
19 lokuthi buyini ubukhulu bamandla akhe obudlula amalawulo kithi esikholwa njengokusebenza kobuninimandla bamandla akhe,
And [I pray that] you will know how very powerfully [God helps] us who continue to trust [in Christ]. He works powerfully for us
20 awasebenzisa kuKristu, emvusa kwabafileyo, njalo emhlalisa ngakwesokunene sakhe endaweni zezulu,
just like he acted powerfully for Christ when he caused Christ to become alive again after he died, and put him in the place of highest/greatest honor [MTY] in heaven.
21 phezulu kakhulu kwakho konke ukubusa lobukhulu lamandla lobukhosi, lebizo lonke elibizwayo, kungeyisikho kulesisikhathi kuphela, kodwa lakwesizayo; (aiōn g165)
[There], Christ is the supreme ruler over every powerful spirit of every level of authority. His rank is much higher than any powerful spirit can receive, not only now, but forever. (aiōn g165)
22 wasebeka konke ngaphansi kwenyawo zakhe, wamnikela ukuba yinhloko phezu kwakho konke kulo ibandla,
God has caused all beings to be subject to Christ [MTY], and he has also appointed Christ, who rules over all things, to rule [MET] over all believers.
23 elingumzimba wakhe, ukugcwala kwalowo ogcwalisa konke kukho konke.
We believers [relate to Christ like the parts of a person’s] body [MET] [relate to its head]. Christ uses all [his power among us] just like he uses his power throughout the whole universe.

< Kwabase-Efesu 1 >