< Kwabase-Efesu 5 >

1 Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
2 njalo lihambe ethandweni, njengalokhu uKristu laye wasithanda, wazinikelela thina abe ngumnikelo lomhlatshelo kuNkulunkulu ukuba luqhatshi olumnandi.
і живіть у любові, як і Христос полюбив нас і віддав Самого Себе за нас як дар і жертву, запашну та приємну Богові.
3 Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
А статева розпуста, усяка нечистота або ненаситність нехай навіть не згадуються серед вас, як і належить святим.
4 lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Так само як і непристойна поведінка, порожні балачки або грубі жарти, які не є доречними, нехай краще [у вас буде] вдячність.
5 Ngoba lokhu liyakwazi, ukuthi sonke isifebe, kumbe ongcolileyo, kumbe olomhawu, ongumkhonzi wezithombe, kalalifa embusweni kaKristu lokaNkulunkulu.
Знайте ж, що жоден розпусник, нечистий чи жадібний до наживи, який, по суті, є ідолопоклонником, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
6 Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
Нехай ніхто не обманює вас пустими словами, бо через це приходить Божий гнів на синів непокори.
7 Ngakho lingabi ngabahlanganyeli labo.
Тому не ставайте їхніми спільниками,
8 Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
бо колись ви були темрявою, а зараз – світло в Господі. Живіть як діти світла,
9 ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
– адже плід світла [полягає] в усякій доброті, праведності та істині, –
10 lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
досліджуючи те, що до вподоби Господу,
11 njalo lingahlanganyeli lemisebenzi yobumnyama engelazithelo, kodwa-ke kulalokho solani;
і не майте спільності з безплідними ділами темряви, але краще викривайте [їх].
12 ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Адже соромно навіть говорити про те, що вони роблять потайки.
13 Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Усе те, що викривається світлом, стає явним,
14 ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
бо все явне є світлом. Тому сказано: «Прокинься, ти, що спиш, піднімися з мертвих, і Христос освітить тебе».
15 Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Отже, зважайте на те, як ви живете, [і поводьтеся] не як немудрі, а як мудрі,
16 lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
цінуючи час, адже дні лукаві.
17 Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Тому не будьте нерозумними, а вникайте в те, у чому полягає воля Господа.
18 Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
Не напивайтеся вина, в якому розпуста, але будьте сповнені Духом,
19 likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
розмовляючи між собою псалмами, гімнами й духовними піснями, співаючи та прославляючи Господа у вашому серці,
20 limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
завжди й за все дякуючи Богові й Отцю в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
21 lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Підкоряйтеся одне одному в страху Христовім.
22 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Дружини, [підкоряйтеся] своїм чоловікам, як Господеві,
23 ngoba indoda iyinhloko yomfazi, njengoba uKristu laye eyinhloko yebandla, njalo yena unguMsindisi womzimba.
адже чоловік – голова дружини, як і Христос – Голова Церкви, Він же – Спаситель тіла.
24 Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
І як Церква підкоряється Христу, так само й дружини [мають підкорятися] своїм чоловікам в усьому.
25 Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Чоловіки, любіть [своїх] дружин так, як і Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
26 ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
щоб освятити її, очистивши обмиванням у воді за допомогою Слова,
27 ukuze azimisele lona, ibandla elilenkazimulo, elingelachatha, kumbe umxhele kumbe okunye nje, kodwa ukuze libe ngcwele lingelacala.
і щоб поставити її перед Собою як славну Церкву, без плям, зморшок чи чогось подібного, але святу й невинну.
28 Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
Так само й чоловіки повинні любити своїх дружин, як свої власні тіла. Той, хто любить свою дружину, любить самого себе.
29 ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
Адже немає нікого, хто б ненавидів своє тіло, але кожен годує його й турбується про нього, як і Христос про Церкву,
30 ngoba siyizitho zomzimba wakhe, okwenyama yakhe lokwamathambo akhe.
тому що ми – частини Його тіла, «з Його плоті й кісток».
31 Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї, і будуть двоє одним тілом».
32 Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Це велика таємниця, але я кажу про Христа й про Церкву.
33 Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Отже, нехай кожен із вас любить свою дружину, як себе самого, а дружина нехай боїться свого чоловіка.

< Kwabase-Efesu 5 >