< Kwabase-Efesu 5 >
1 Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Así pues sed imitadores de Dios, como hijos amados;
2 njalo lihambe ethandweni, njengalokhu uKristu laye wasithanda, wazinikelela thina abe ngumnikelo lomhlatshelo kuNkulunkulu ukuba luqhatshi olumnandi.
Y andád en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios de olor suave.
3 Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
Mas la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se miente entre vosotros, como conviene a santos:
4 lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino antes hacimientos de gracias.
5 Ngoba lokhu liyakwazi, ukuthi sonke isifebe, kumbe ongcolileyo, kumbe olomhawu, ongumkhonzi wezithombe, kalalifa embusweni kaKristu lokaNkulunkulu.
Porque ya habéis entendido esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo, y de Dios.
6 Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
Nadie os engañe con palabras vanas; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
7 Ngakho lingabi ngabahlanganyeli labo.
No seáis pues participantes con ellos.
8 Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
Porque en otro tiempo eráis tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;
9 ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad: )
10 lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
Aprobando lo que es agradable al Señor.
11 njalo lingahlanganyeli lemisebenzi yobumnyama engelazithelo, kodwa-ke kulalokho solani;
Y no tengáis parte en las obras infrutuosas de las tinieblas; mas antes reprobad las.
12 ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Porque lo que estos hacen en oculto, torpe cosa es aun decirlo.
13 Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Mas todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
14 ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
15 Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios,
16 lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
17 Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Por tanto no seáis imprudentes, sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.
18 Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; antes sed llenos del Espíritu;
19 likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y salmeando al Señor en vuestros corazones;
20 limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo.
21 lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios.
22 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
23 ngoba indoda iyinhloko yomfazi, njengoba uKristu laye eyinhloko yebandla, njalo yena unguMsindisi womzimba.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el Salvador del cuerpo.
24 Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo.
25 Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
27 ukuze azimisele lona, ibandla elilenkazimulo, elingelachatha, kumbe umxhele kumbe okunye nje, kodwa ukuze libe ngcwele lingelacala.
Para que la presentase a sí mismo, iglesia gloriosa, que no tuviese mancha, ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
28 Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
Así han también los maridos de amar a sus mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, a sí mismo ama.
29 ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; antes la sustenta y regala, como también el Señor a la iglesia.
30 ngoba siyizitho zomzimba wakhe, okwenyama yakhe lokwamathambo akhe.
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos.
31 Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne.
32 Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.
33 Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido.