< Kwabase-Efesu 5 >
1 Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 njalo lihambe ethandweni, njengalokhu uKristu laye wasithanda, wazinikelela thina abe ngumnikelo lomhlatshelo kuNkulunkulu ukuba luqhatshi olumnandi.
E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
Mas a fornicação, e toda a imundícia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
5 Ngoba lokhu liyakwazi, ukuthi sonke isifebe, kumbe ongcolileyo, kumbe olomhawu, ongumkhonzi wezithombe, kalalifa embusweni kaKristu lokaNkulunkulu.
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou imundo, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ngakho lingabi ngabahlanganyeli labo.
Portanto não sejais seus companheiros.
8 Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
Porque de antes éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
9 ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
(Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 njalo lingahlanganyeli lemisebenzi yobumnyama engelazithelo, kodwa-ke kulalokho solani;
E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
13 Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
14 ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
16 lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
19 likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração:
20 limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
21 lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
23 ngoba indoda iyinhloko yomfazi, njengoba uKristu laye eyinhloko yebandla, njalo yena unguMsindisi womzimba.
Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo a cabeça da igreja: e ele é o salvador do corpo.
24 Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
25 Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ukuze azimisele lona, ibandla elilenkazimulo, elingelachatha, kumbe umxhele kumbe okunye nje, kodwa ukuze libe ngcwele lingelacala.
Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, que não tivesse mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que fosse santa e irrepreensível.
28 Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua própria mulher, ama-se a si mesmo.
29 ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ngoba siyizitho zomzimba wakhe, okwenyama yakhe lokwamathambo akhe.
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
33 Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.