< Kwabase-Efesu 5 >
1 Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Legyetek annakokáért követői az Istennek, mint szeretett gyermekek:
2 njalo lihambe ethandweni, njengalokhu uKristu laye wasithanda, wazinikelela thina abe ngumnikelo lomhlatshelo kuNkulunkulu ukuba luqhatshi olumnandi.
És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.
3 Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;
4 lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
5 Ngoba lokhu liyakwazi, ukuthi sonke isifebe, kumbe ongcolileyo, kumbe olomhawu, ongumkhonzi wezithombe, kalalifa embusweni kaKristu lokaNkulunkulu.
Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.
6 Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jő az Isten haragja a hitetlenség fiaira.
7 Ngakho lingabi ngabahlanganyeli labo.
Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;
8 Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
9 ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
(Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),
10 lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.
11 njalo lingahlanganyeli lemisebenzi yobumnyama engelazithelo, kodwa-ke kulalokho solani;
És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;
12 ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.
13 Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jőnek; mert minden, a mi napvilágra jő, világosság.
14 ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
15 Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:
16 lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
17 Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
18 Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
19 likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.
20 limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.
21 lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Engedelmesek legyetek egymásnak Isten félelmében.
22 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
23 ngoba indoda iyinhloko yomfazi, njengoba uKristu laye eyinhloko yebandla, njalo yena unguMsindisi womzimba.
Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanő megtartója a testnek.
24 Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is engedelmesek legyenek férjöknek mindenben.
25 Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;
26 ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
27 ukuze azimisele lona, ibandla elilenkazimulo, elingelachatha, kumbe umxhele kumbe okunye nje, kodwa ukuze libe ngcwele lingelacala.
Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsőségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplő, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.
28 Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
Úgy kell a férfiaknak szeretni az ő feleségöket, mint az ő tulajdon testöket. A ki szereti az ő feleségét, önmagát szereti.
29 ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
Mert soha senki az ő tulajdon testét nem gyűlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;
30 ngoba siyizitho zomzimba wakhe, okwenyama yakhe lokwamathambo akhe.
Mert az Ő testének tagjai vagyunk, az Ő testéből és az Ő csontjaiból valók.
31 Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
32 Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
33 Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig meglássa, hogy félje a férjét.