< Kwabase-Efesu 5 >
1 Ngakho banini ngabalandeli bakaNkulunkulu, njengabantwana abathandekayo;
Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.
2 njalo lihambe ethandweni, njengalokhu uKristu laye wasithanda, wazinikelela thina abe ngumnikelo lomhlatshelo kuNkulunkulu ukuba luqhatshi olumnandi.
A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
3 Kodwa ubufebe lakho konke ukungcola kumbe umhawu kakungaphathwa lakanye phakathi kwenu, njengoba kufanele abangcwele;
Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
4 lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.
5 Ngoba lokhu liyakwazi, ukuthi sonke isifebe, kumbe ongcolileyo, kumbe olomhawu, ongumkhonzi wezithombe, kalalifa embusweni kaKristu lokaNkulunkulu.
Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník, ) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
6 Kakungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayize; ngoba ngenxa yalezizinto ulaka lukaNkulunkulu luyehlela phezu kwabantwana bokungalaleli.
Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.
7 Ngakho lingabi ngabahlanganyeli labo.
Nebývejtež tedy účastníci jejich.
8 Ngoba lake laba ngumnyama, kodwa khathesi liyikukhanya eNkosini; hambani njengabantwana bokukhanya,
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
9 ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě, )
10 lihlolisise okuthokozisayo eNkosini;
O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.
11 njalo lingahlanganyeli lemisebenzi yobumnyama engelazithelo, kodwa-ke kulalokho solani;
A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
12 ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
13 Kodwa konke okusolwayo yikukhanya kuyabonakaliswa; ngoba konke okubonakaliswayo kuyikukhanya,
Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.
14 ngakho uthi: Phaphama wena oleleyo uvuke kwabafileyo, njalo uKristu uzakukhanyisela.
Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
15 Ngakho qaphelani ukuthi lihamba njani ngonanzelelo, kungabi njengezithutha, kodwa njengabahlakaniphileyo,
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,
16 lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
17 Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
18 Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,
19 likhulumisana ngezihlabelelo langamahubo okudumisa langezingoma zomoya, lihlabelele licule eNkosini enhliziyweni yenu,
Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu,
20 limbonga njalo uNkulunkulu loBaba ngazo zonke izinto ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu,
Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,
21 lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
22 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengeNkosini,
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.
23 ngoba indoda iyinhloko yomfazi, njengoba uKristu laye eyinhloko yebandla, njalo yena unguMsindisi womzimba.
Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla.
24 Kodwa njengoba-ke ibandla lehliselwe ngaphansi kukaKristu, ngokunjalo labafazi kwawabo amadoda kuyo yonke into.
A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.
25 Madoda, thandani abenu abafazi, njengoKristu laye walithanda ibandla, wasezinikelela lona;
Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,
26 ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,
27 ukuze azimisele lona, ibandla elilenkazimulo, elingelachatha, kumbe umxhele kumbe okunye nje, kodwa ukuze libe ngcwele lingelacala.
Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.
28 Ngokunjalo amadoda afanele ukuthanda abawo abafazi njengeyawo imizimba. Othanda owakhe umfazi, uyazithanda yena;
Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje.
29 ngoba kakho owake wazonda eyakhe inyama, kodwa uyayondla ayiphathe kuhle, njengalokhu leNkosi isenza kubandla;
Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.
30 ngoba siyizitho zomzimba wakhe, okwenyama yakhe lokwamathambo akhe.
Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.
31 Ngenxa yalokhu umuntu uzatshiya uyise lonina anamathele kumkakhe, njalo laba ababili bazakuba nyamanye.
A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.
32 Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
33 Ngalokho lonke ngokukhethekileyo lani-ke, ngulowo lalowo kathande ngokunjalo owakhe umfazi njengaye; lomfazi ukuze ahloniphe indoda.
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.