< UmTshumayeli 1 >
1 Amazwi omTshumayeli, indodana kaDavida, inkosi eJerusalema.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Ize leze, kutsho umTshumayeli, ize leze, konke kuyize.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Kuyinzuzoni emuntwini emtshikatshikeni wakhe wonke awutshikatshika ngaphansi kwelanga?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Isizukulwana siyedlula, lesizukulwana size, kodwa umhlaba umi kuze kube nininini.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Lelanga liyaphuma, lelanga litshone, litshetshela endaweni lapho eliphuma khona.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Umoya uya eningizimu, ujikele enyakatho, ujikajike uhambe, lomoya ubuyele ekubhodeni kwawo.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Yonke imifula iya olwandle, kodwa ulwandle kalugcwali; endaweni lapho imifula evela khona, ibuyele iye khona.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Zonke izinto ziyadinisa; kakulamuntu olakho ukukukhuluma. Ilihlo kalisuthi ngokubona, lendlebe kayigcwaliswa yikuzwa.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Okwake kwaba khona yilokho okuzakuba khona, lokwake kwenziwa yilokho okuzakwenziwa; njalo kakulalutho olutsha ngaphansi kwelanga.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Kungaba khona ulutho yini okungathiwa ngalo: Khangela, lokhu kutsha! Kwakuvele kukhona endulo engaphambi kwethu.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Kakukho ukukhunjulwa kwezinto zakuqala; njalo lezinto ezizayo ezizakuba khona kakuyikuba khona ukukhunjulwa kwazo lalabo abazakuba khona emva kwalokho.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Mina mTshumayeli ngangiyinkosi phezu kukaIsrayeli eJerusalema.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Ngasenginikela inhliziyo yami ukudinga lokuhlolisisa ngokuhlakanipha ngakho konke okwenziwayo ngaphansi kwamazulu; lumtshikatshika onzima uNkulunkulu uwunike abantwana babantu ukuthi baphatheke ngawo.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ngiyibonile yonke imisebenzi eyenziwayo ngaphansi kwelanga; khangela-ke, konke kuyize lokukhathazeka komoya.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Okugobileyo kakulakuqondiswa; lokuswelekayo kakulakubalwa.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ngakhuluma mina lenhliziyo yami ngisithi: Khangela, mina ngikhulile ngandisa inhlakanipho phezu kwabo bonke ababephambi kwami eJerusalema; njalo inhliziyo yami ibonile kakhulu inhlakanipho lolwazi.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Nganginikela inhliziyo yami ukwazi inhlakanipho, lokwazi ukuhlanya lobuthutha, ngabona ukuthi lalokhu yikukhathazeka komoya.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Ngoba kunhlakanipho enengi kulokukhathazeka okunengi, lowandisa ulwazi wandisa usizi.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。