< UmTshumayeli 1 >

1 Amazwi omTshumayeli, indodana kaDavida, inkosi eJerusalema.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 Ize leze, kutsho umTshumayeli, ize leze, konke kuyize.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Kuyinzuzoni emuntwini emtshikatshikeni wakhe wonke awutshikatshika ngaphansi kwelanga?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Isizukulwana siyedlula, lesizukulwana size, kodwa umhlaba umi kuze kube nininini.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Lelanga liyaphuma, lelanga litshone, litshetshela endaweni lapho eliphuma khona.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Umoya uya eningizimu, ujikele enyakatho, ujikajike uhambe, lomoya ubuyele ekubhodeni kwawo.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Yonke imifula iya olwandle, kodwa ulwandle kalugcwali; endaweni lapho imifula evela khona, ibuyele iye khona.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Zonke izinto ziyadinisa; kakulamuntu olakho ukukukhuluma. Ilihlo kalisuthi ngokubona, lendlebe kayigcwaliswa yikuzwa.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Okwake kwaba khona yilokho okuzakuba khona, lokwake kwenziwa yilokho okuzakwenziwa; njalo kakulalutho olutsha ngaphansi kwelanga.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Kungaba khona ulutho yini okungathiwa ngalo: Khangela, lokhu kutsha! Kwakuvele kukhona endulo engaphambi kwethu.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Kakukho ukukhunjulwa kwezinto zakuqala; njalo lezinto ezizayo ezizakuba khona kakuyikuba khona ukukhunjulwa kwazo lalabo abazakuba khona emva kwalokho.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Mina mTshumayeli ngangiyinkosi phezu kukaIsrayeli eJerusalema.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Ngasenginikela inhliziyo yami ukudinga lokuhlolisisa ngokuhlakanipha ngakho konke okwenziwayo ngaphansi kwamazulu; lumtshikatshika onzima uNkulunkulu uwunike abantwana babantu ukuthi baphatheke ngawo.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Ngiyibonile yonke imisebenzi eyenziwayo ngaphansi kwelanga; khangela-ke, konke kuyize lokukhathazeka komoya.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Okugobileyo kakulakuqondiswa; lokuswelekayo kakulakubalwa.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Ngakhuluma mina lenhliziyo yami ngisithi: Khangela, mina ngikhulile ngandisa inhlakanipho phezu kwabo bonke ababephambi kwami eJerusalema; njalo inhliziyo yami ibonile kakhulu inhlakanipho lolwazi.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Nganginikela inhliziyo yami ukwazi inhlakanipho, lokwazi ukuhlanya lobuthutha, ngabona ukuthi lalokhu yikukhathazeka komoya.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Ngoba kunhlakanipho enengi kulokukhathazeka okunengi, lowandisa ulwazi wandisa usizi.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。

< UmTshumayeli 1 >