< UDutheronomi 30 >

1 Kuzakuthi-ke, zonke izinto lezi sezikwehlele, isibusiso lesiqalekiso, engizibekileyo phambi kwakho, uzivuselele enhliziyweni yakho phakathi kwezizwe zonke lapho iNkosi uNkulunkulu wakho ekuxotshele khona,
Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio, sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo: et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,
2 uzabuyela eNkosini uNkulunkulu wakho, ulalele ilizwi layo, njengakho konke engikulaya khona lamuhla, wena labantwana bakho, ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke,
et reversus fueris ad eum, et obedieris eius imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua:
3 khona iNkosi uNkulunkulu wakho izabuyisa ukuthunjwa kwakho, ikuhawukele, ibuye, ikubuthe ezizweni zonke lapho iNkosi uNkulunkulu wakho ekuhlakazele khona.
reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.
4 Lanxa abaxotshiweyo bakho besemkhawulweni wamazulu, ulapho iNkosi uNkulunkulu wakho izakubutha, ulapho-ke ikuthathe.
Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
5 LeNkosi uNkulunkulu wakho izakungenisa elizweni oyihlo abalifuyayo, njalo uzalifuya, ikwenzele okuhle, ikwandise kulaboyihlo.
et assumet, atque introducet in Terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam: et benedicens tibi, maioris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
6 LeNkosi uNkulunkulu wakho izasoka inhliziyo yakho lenhliziyo yenzalo yakho, ukuthanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke, ukuze uphile.
Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui: ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere.
7 LeNkosi uNkulunkulu wakho izakwehlisela zonke leziziqalekiso ezitheni zakho lakwabakuzondayo ababekuzingela.
Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos, qui oderunt te et persequuntur.
8 Wena-ke uzabuya ulalele ilizwi leNkosi, wenze yonke imilayo yayo engikulaya yona lamuhla.
Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui: faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie:
9 Njalo iNkosi uNkulunkulu wakho izakwandisa kuwo wonke umsebenzi wesandla sakho, esithelweni sesizalo sakho, lesithelweni sezifuyo zakho, lesithelweni somhlaba wakho, ukuthi kulunge; ngoba iNkosi izabuya ukukuthabela kube kuhle, njengalokhu yathabela oyihlo,
et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu iumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis:
10 uba uzalalela ilizwi leNkosi uNkulunkulu wakho, ukugcina imilayo yayo lezimiso zayo ezibhalwe kulolugwalo lomlayo, uba uphendukela eNkosini uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke.
si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta eius et ceremonias, quæ in hac lege conscripta sunt: et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
11 Ngoba lumlayo engikulaya wona lamuhla kawufihlwanga kuwe, futhi kawukhatshana lawe.
Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum,
12 Kawukho emazulwini ukuthi uthi: Ngubani ozasenyukelela emazulwini, asithathele wona ukuze siwuzwe siwenze?
nec in cælo situm, ut possis dicere: Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus?
13 Futhi kawungaphetsheya kolwandle ukuthi uthi: Ngubani ozasichaphela aye ngaphetsheya kolwandle, asithathele wona ukuze siwuzwe siwenze?
Neque trans mare positum: ut causeris, et dicas: Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre: ut possimus audire, et facere quod præceptum est?
14 Kodwa ilizwi liseduze kakhulu lawe, emlonyeni wakho lenhliziyweni yakho ukulenza.
Sed iuxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
15 Bona, ngibekile phambi kwakho lamuhla impilo lokulunga, lokufa lobubi.
Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum, et econtrario mortem et malum:
16 Ngoba ngiyakulaya lamuhla ukuthanda iNkosi uNkulunkulu wakho, lokuhamba endleleni zayo, lokugcina imilayo yayo lezimiso zayo lezahlulelo zayo, ukuze uphile wande; leNkosi uNkulunkulu wakho izakubusisa elizweni oya kulo ukudla ilifa lalo.
ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et custodias mandata illius ac ceremonias atque iudicia: et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in Terra, ad quam ingredieris possidendam.
17 Kodwa uba inhliziyo yakho iphenduka ukuze ungalaleli, uduhiswe, ukhothamele abanye onkulunkulu, ubakhonze,
Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis:
18 ngiyalitshela lamuhla ukuthi lizabhubha lokubhubha; kaliyikwelula izinsuku elizweni lapho ochaphela iJordani khona ukungena kulo ukudla ilifa lalo.
prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in Terra, ad quam, Iordane transmisso, ingredieris possidendam.
19 Lamuhla ngiyabiza amazulu lomhlaba ukufakaza ngani. Impilo lokufa ngikubekile phambi kwakho, isibusiso lesiqalekiso. Ngakho khetha impilo ukuze uphile wena lenzalo yakho,
Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum:
20 ukuthanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ukulalela ilizwi layo, lokunamathela kuyo. Ngoba iyimpilo yakho lobude bensuku zakho, ukuze uhlale elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho eyafungela oyihlo, uAbrahama, uIsaka, loJakobe, ukubanika lona.
et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci eius, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum) ut habites in Terra, pro qua iuravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Iacob, ut daret eam illis.

< UDutheronomi 30 >