< UDanyeli 7 >

1 Ngomnyaka wokuqala kaBelishazari inkosi yeBhabhiloni, uDaniyeli wabona iphupho lemibono yekhanda lakhe embhedeni wakhe. Lapho walibhala iphupho, wakhuluma indikimba yezindaba.
La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme des choses.
2 UDaniyeli waphendula wathi: Ngabona embonweni wami ebusuku, khangela-ke, imimoya yomine yamazulu yavumbuluka phezu kolwandle olukhulu.
Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
3 Izilo ezine ezinkulu zakhuphuka elwandle, zehlukile esinye kwesinye.
Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre.
4 Esokuqala sasinjengesilwane, esilempiko zenkozi. Ngakhangela zaze zacuthwa impiko zaso, sasesiphakanyiswa sisuswa emhlabeni, samiswa ngenyawo njengomuntu, sanikwa inhliziyo yomuntu.
La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un cœur d’homme lui fut donné.
5 Khangela-ke esinye isilo, esesibili, sasinjengebhere, sazimisa ehlangothini olulodwa, silembambo ezintathu emlonyeni waso phakathi kwamazinyo aso. Basebesithi njalo kuso: Sukuma, udle inyama enengi.
Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
6 Emva kwalokhu ngabona, khangela-ke esinye, sasinjengengwe, silempiko ezine zenyoni emhlana waso, njalo isilo sasilamakhanda amane, lokubusa kwaphiwa kuso.
Après cela, je vis, et en voici une autre, – comme un léopard; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée.
7 Emva kwalokhu ngabona emibonweni yebusuku, khangela-ke isilo sesine, esesabekayo, esethusayo, silamandla kakhulukazi, silamazinyo amakhulu ensimbi, sadla safohloza, sanyathela okuseleyo ngenyawo zaso. Njalo sasehlukile kuzo zonke izilo ezazingaphambi kwaso; futhi sasilempondo ezilitshumi.
Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes.
8 Ngakhangelisisa izimpondo, khangela-ke, kwenyuka phakathi kwazo olunye uphondo oluncinyane; lezintathu zezimpondo zokuqala zasitshunwa ngezimpande phambi kwalo; khangela-ke, amehlo anjengamehlo omuntu aba sephondweni lolu, lomlomo okhuluma izinto ezinkulu.
Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.
9 Ngakhangela, kwaze kwabekwa izihlalo zobukhosi, kwahlala oMdala wezinsuku, ozembatho zakhe zazimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo, lenwele zekhanda lakhe njengoboya bemvu obuhlanzekileyo; isihlalo sakhe sobukhosi sililangabi lomlilo, amavili aso angumlilo ovuthayo.
Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant.
10 Isifudlana somlilo sageleza saphuma phambi kwakhe. Inkulungwane zezinkulungwane zamkhonza, lezinkulungwane ezilitshumi zezinkulungwane ezilitshumi zema phambi kwakhe. Isahlulelo sazimisa, lezincwadi zavulwa.
Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.
11 Lapho ngakhangela ngenxa yomsindo wamazwi amakhulu uphondo olwawakhulumayo. Ngakhangela saze sabulawa isilo, lomzimba waso wachithwa, wanikelwa emlilweni obhebhayo.
Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, – je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
12 Mayelana lezinye izilo, umbuso wazo wasuswa, kanti ukwelulwa empilweni kwanikwa kuzo kwaze kwaba yisikhathi esimisiweyo lethuba.
Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps.
13 Ngabona emibonweni yebusuku, khangela-ke, onjengendodana yomuntu weza ngamayezi amazulu, wafika kuMdala wezinsuku, basebemsondeza phambi kwakhe.
Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu’un] comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
14 Wasenikwa ukubusa, lodumo, lombuso, ukuze bonke abantu, izizwe, lezindimi kumkhonze. Ukubusa kwakhe kuyikubusa kwaphakade, okungayikudlula, lombuso wakhe ngongayikuchithwa.
Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
15 Mina Daniyeli, umoya wami wadabuka phakathi komzimba, lemibono yekhanda lami yangethusa.
Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au-dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’effrayèrent.
16 Ngasondela komunye wababemi khona, ngabuza kuye iqiniso lakho konke lokhu. Wasengitshela, wangazisa ingcazelo yezindaba.
Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses:
17 Lezizilo ezinkulu, zozine, zingamakhosi amane, azasukuma evela emhlabeni.
Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre;
18 Kodwa abangcwele boPhezukonke bazakwemukela umbuso, babe lombuso kuze kube phakade, ngitsho kuze kube nini lanini.
et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
19 Lapho ngathanda ukwazi iqiniso ngesilo sesine, esasehlukile kuzo zonke, sisesabeka kakhulukazi, omazinyo aso ayengawensimbi, lenzipho zaso zingezethusi; sadla, safohloza, sanyathela okuseleyo ngenyawo zaso;
Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible: ses dents étaient de fer, et ses ongles, d’airain; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait; …
20 langezimpondo ezilitshumi ezazisekhanda laso, lolunye olwenyukayo, lezawa phambi kwalo ezintathu; ngitsho lolophondo olwalulamehlo, lomlomo owakhuluma izinto ezinkulu, lokubonakala kwalo kwakukukhulu kulezinye.
et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autres.
21 Ngabona, ukuthi loluphondo lusilwa labangcwele, lwabanqoba,
Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
22 kwaze kwafika oMdala wezinsuku, lesahlulelo saphiwa abangcwele boPhezukonke; kwasekufika isikhathi esimisiweyo sokuthi abangcwele babe lombuso.
jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
23 Watsho njalo: Isilo sesine sizakuba ngumbuso wesine emhlabeni, ozakwehluka kuyo yonke imibuso, sidle wonke umhlaba, siwunyathelele phansi, siwufohloze.
Il dit ainsi: La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera.
24 Mayelana lempondo ezilitshumi, amakhosi alitshumi azasukuma evela kulo umbuso, lenye izasukuma emva kwawo. Yona-ke izakwehluka kwawokuqala, iwehlisele phansi amakhosi amathathu.
Et les dix cornes, … ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux; et il sera différent des premiers; et il abattra trois rois.
25 Njalo izakhuluma amazwi imelene loPhezukonke, ihluphe njalonjalo abangcwele boPhezukonke, inakane ngokuguqula izikhathi lomlayo; njalo bazanikelwa esandleni sayo kuze kube yisikhathi lezikhathi lengxenye yesikhathi.
Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et [des] temps et une moitié de temps.
26 Kodwa isahlulelo sizahlala, basuse umbuso wayo, ukuthi bawuchithe bawuqede kuze kube sekupheleni.
Et le jugement s’assiéra; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
27 Njalo umbuso lokubusa lobukhulu bemibuso ngaphansi kwamazulu wonke kuzanikwa abantu babangcwele boPhezukonke, ombuso wabo ngumbuso ongulaphakade, lemibuso yonke izamkhonza ilalele.
Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
28 Kuze kube lapha yisicino sendaba. Mina Daniyeli, imicabango yami yangethusa kakhulu, lokucwebezela kobuso bami kwaguquka kimi; kodwa ngalugcina udaba enhliziyweni yami.
Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.

< UDanyeli 7 >