< U-Amosi 8 >
1 INkosi uJehova yangibonisa kanje; khangela-ke, isitsha sezithelo zehlobo.
Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
2 Yasisithi: Ubonani, Amosi? Ngathi: Isitsha sezithelo zehlobo. INkosi yasisithi kimi: Ukuphela sekufikile ebantwini bami uIsrayeli; kangisayikubedlula futhi.
Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me: [Venit finis super populum meum Israël; non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
3 Kodwa izingoma zethempelini zizaqhinqa isililo mhlalokho, itsho iNkosi uJehova; kuzakuba lezidumbu ezinengi; kuyo yonke indawo bazaziphosela ngokuthula.
Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus: multi morientur; in omni loco projicietur silentium.]
4 Zwanini lokhu, lina eliginya oswelayo, lokuthi lichithe abayanga belizwe;
[Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
5 elithi: Ukuthwasa kwenyanga kuzadlula nini ukuze sithengise amabele? lesabatha ukuze sivule ingqoloyi, sisenza i-efa libe lincinyane, sisenza ishekeli libe likhulu, siphambanisa izilinganiso zenkohliso.
dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,
6 Ukuze sithenge abayanga ngesiliva, loswelayo ngamanyathela amabili, yebo sithengise amakhoba amabele?
ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus?
7 INkosi ifungile ngobukhosi bukaJakobe: Isibili kangiyikukhohlwa zonke izenzo zabo kuze kube nininini.
Juravit Dominus in superbiam Jacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
8 Kawuyikuqhaqhazela yini umhlaba ngalokhu, alile laye wonke ohlala kuwo? Yebo ukhukhumale wonke njengomfula, uphoseke le lale utshone njengomfula weGibhithe.
Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti?
9 Kuzakuthi-ke ngalolosuku, itsho iNkosi uJehova, ngizatshonisa ilanga emini enkulu, ngenze umhlaba ube mnyama emini ekhanyayo.
Et erit in die illa, dicit Dominus Deus: occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis:
10 Ngiphendule imikhosi yenu ibe yikulila, lengoma zenu zonke zibe yisililo, ngilethe isaka enkalweni zonke, lempabanga ekhanda lonke, ngikwenze kube njengesililo sendodana eyodwa, lokucina kwalo njengosuku olubabayo.
et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium: et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum.
11 Khangela, insuku ziyeza, itsho iNkosi uJehova, lapho ngizathumela indlala elizweni, kungabi yindlala yokudla, kungabi ngeyokomela amanzi, kodwa eyokuzwa amazwi eNkosi.
Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiendi verbum Domini.
12 Njalo bazazula kusukela elwandle kuze kube selwandle, njalo kusukela enyakatho kuze kube sempumalanga, bagijimele le lale ukudinga ilizwi leNkosi, kodwa bengalitholi.
Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem: circuibunt quærentes verbum Domini, et non invenient.
13 Ngalolosuku intombi ezimsulwa ezinhle lamajaha azaqaleka ngenxa yokoma.
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
14 Labo abafunga ngecala leSamariya bathi: Kuphila kukankulunkulu wakho, Dani; lokuthi: Kuphila kwendlela yeBherishebha; bazakuwa-ke, bangabe besavuka.
qui jurant in delicto Samariæ, et dicunt: Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee; et cadent, et non resurgent ultra.]