< Imisebenzi 8 >

1 Njalo uSawuli wayevumelana lokubulawa kwakhe. Ngalolosuku kwasekusuka ukuzingelwa okukhulu kwebandla elaliseJerusalema; bonke basebehlakazeka emazweni eJudiya leSamariya, ngaphandle kwabaphostoli.
But Saul was consentynge to his deth. And greet persecucioun was maad that dai in the chirche, that was in Jerusalem. And alle men weren scatered bi the cuntrees of Judee and Samarie, outakun the apostlis.
2 Amadoda akholwayo asembutha uStefane, amenzela isililo esikhulu.
But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym.
3 Kodwa uSawuli walichitha ibandla, engena izindlu ngezindlu, ehudula amadoda labafazi ebafaka entolongweni.
But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
4 Ngakho abahlakazekileyo badabula ilizwe, betshumayela ilizwi.
And thei that weren scaterid, passiden forth, prechynge the word of God.
5 UFiliphu wasesehlela emzini weSamariya, watshumayela kubo uKristu.
And Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist.
6 Amaxuku aselalela nganhliziyonye okwakhulunywa nguFiliphu, esizwa njalo ebona izibonakaliso azenzayo.
And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide.
7 Ngoba kwabanengi ababelabomoya abangcolileyo, bememeza ngelizwi elikhulu baphuma; labanengi ababome umhlubulo lababeyiziqhuli basiliswa.
For manye of hem that hadden vnclene spirits, crieden with a greet vois, and wenten out.
8 Kwaba khona intokozo enkulu kulowomuzi.
And manye sijk in the palsi, and crokid, weren heelid.
9 Njalo indoda ethile, uSimoni ngebizo, eyayikade isenza imilingo emzini isanganisa isizwe saseSamariya, isithi ingumuntu omkhulu;
Therfor greet ioye was maad in that citee. But there was a man in that citee, whos name was Symount, a witche, that hadde disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him silf was sum greet man.
10 abayilalelayo bonke kusukela kwabancinyane kuze kube kwabakhulu, besithi: Lo ungamandla amakhulu kaNkulunkulu.
Whom alle herkeneden, fro the leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid greet.
11 Basebemlalela, ngoba wabasanganisa isikhathi eside ngemilingo.
And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
12 Kodwa kwathi sebekholwe uFiliphu etshumayela indaba ezinhle zezinto ngombuso kaNkulunkulu langebizo likaJesu Kristu, babhabhathizwa bonke amadoda labafazi.
But whanne thei hadden bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren baptisid in the name of Jhesu Crist.
13 LoSimoni laye wakholwa, njalo esebhabhathiziwe wanamathela kuFiliphu; wasanganiseka, ebona imisebenzi yamandla lezibonakaliso ezazisenziwa.
And thanne also Symount him silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride.
14 Kwathi abaphostoli abaseJerusalema bezwe ukuthi iSamariya ilemukele ilizwi likaNkulunkulu, bathuma kubo uPetro loJohane;
But whanne the apostlis that weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God, thei senten to hem Petre and Joon.
15 abathi sebehlile babakhulekela, ukuze bamemukele uMoya oNgcwele;
And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
16 ngoba wayengakehleli lakoyedwa wabo, kodwa babebhabhathizwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
17 Basebebeka izandla phezu kwabo, basebesemukela uMoya oNgcwele.
Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost.
18 Njalo uSimoni esebonile ukuthi ngokubekwa kwezandla zabaphostoli uyaphiwa uMoya oyiNgcwele, waletha imali kubo,
And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
19 esithi: Ngiphani lami lawomandla, ukuze kuthi loba ngubani engibeka izandla zami phezu kwakhe, emukele uMoya oNgcwele.
Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
20 Kodwa uPetro wathi kuye: Isiliva sakho kanye lawe kakube sekubhubheni, ngoba ucabanga ukuthi isipho sikaNkulunkulu singazuzwa ngemali.
But Petir seide to hym, Thi money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the yifte of God schulde be had for monei.
21 Kawulasabelo lelifa kuloludaba. Ngoba inhliziyo yakho kayiqondanga phambi kukaNkulunkulu.
Ther is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God.
22 Ngakho phenduka kulobububi bakho, njalo ucele iNkosi, ukuthi uba kungenzeka uthethelelwe umnakano wenhliziyo yakho.
Therfor do thou penaunce for this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin herte be foryouun to thee.
23 Ngoba ngibona ukuthi usenyongweni ebabayo njalo usekubotshweni yisono.
For Y se that thou art in the gall of bitternesse and in the boond of wickidnesse.
24 USimoni wasephendula esithi: Ngikhulekelani lina eNkosini, ukuze ngingehlelwa ngolunye lwalezizinto elizikhulumileyo.
And Symount answeride, and seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye han seid, com on me.
25 Ngakho kuthe sebefakazile bekhulumile ilizwi leNkosi, babuyela eJerusalema, njalo betshumayela ivangeli emizaneni eminengi yamaSamariya.
And thei witnessiden, and spaken the word of the Lord, and yeden ayen to Jerusalem, and prechiden to many cuntrees of Samaritans.
26 Ingilosi yeNkosi yasikhuluma loFiliphu, yathi: Sukuma uye eningizimu endleleni eyehla isuka eJerusalema isiya eGaza; yona iyinkangala.
And an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert.
27 Wasesukuma ehamba; njalo khangela umuntu weEthiyophiya umthenwa induna enkulu kaKandake indlovukazi yamaEthiyophiya, eyayiphezu kwempahla yakhe eligugu yonke, eyayifikile eJerusalema ukukhonza,
And he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem.
28 yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
29 UMoya wasesithi kuFiliphu: Sondela uhambe lalinqola.
And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare.
30 UFiliphu wasegijimela kuyo wayizwa ibala umprofethi uIsaya, wathi: Kambe uyaqedisisa yini lezizinto ozifundayo?
And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
31 Yasisithi: Kambe ngingakwenelisa njani, ngaphandle kokuthi omunye angiqondise? Yasimcela uFiliphu ukuthi akhwele ahlale layo.
And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym.
32 Lesehlukwana sombhalo eyayisifunda yilesi: Walethwa ekuhlatshweni njengemvu; lanjengewundlu lithule phambi komgundi walo, ngokunjalo kawuvuli umlomo wakhe.
And the place of the scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not his mouth.
33 Ekuthotshisweni kwakhe ukwahlulelwa kwakhe kwasuswa, njalo ngubani ongalandisa ngesizukulwana sakhe? Ngoba impilo yakhe iyasuswa emhlabeni.
In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe.
34 Umthenwa wasephendula uFiliphu wathi: Ngiyakubuza, umprofethi ukhuluma lokhu ngobani? Ngaye ngokwakhe, kumbe ngomunye yini?
And the gelding answeride to Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of him silf, ethir of ony othere?
35 UFiliphu wasevula umlomo wakhe, eseqala kulowombhalo, watshumayela uJesu kuye.
And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu.
36 Kwathi besahamba endleleni, bafika emanzini athile; lomthenwa wathi: Khangela, nanka amanzi; kuyini okungivimbela ukuthi ngibhabhathizwe?
And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid?
37 UFiliphu wasesithi: Uba ukholwa ngenhliziyo yonke, kuvunyelwe. Wasephendula wathi: Ngiyakholwa ukuthi uJesu Kristu uyiNdodana kaNkulunkulu.
And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
38 Waselaya ukuthi inqola ime; basebesehlela emanzini bobabili, uFiliphu lomthenwa; wasembhabhathiza.
And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym.
39 Kwathi sebekhuphukile emanzini, uMoya weNkosi wamhluthuna uFiliphu; njalo umthenwa kazabe esambona; wahamba-ke ngendlela yakhe ethokoza.
And whanne thei weren come vp of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say hym no more.
40 Kodwa uFiliphu waficwa eAzotu; njalo edabula watshumayela ivangeli kuyo yonke imizi, waze wafika eKesariya.
And Filip was foundun in Azotus; and he passide forth, and prechide to alle citees, til he cam to Cesarie.

< Imisebenzi 8 >