< Imisebenzi 4 >

1 Kwathi besakhuluma ebantwini, abapristi lenduna yethempeli labaSadusi babafikela,
AND as they were thus speaking, the priests, and the captain of the temple-guard, and the Sadducees, came upon them,
2 benengekile ngoba babefundisa abantu, njalo betshumayela ukuvuka kwabafileyo ngoJesu.
worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
3 Babadumela ngezandla, babafaka esitokisini kwaze kwaba kusisa; ngoba kwasekuhlwile.
And they laid hands on them, and committed them to prison till the next day: for it was then evening.
4 Kodwa abanengi abalizwayo ilizwi bakholwa; lenani lamadoda lalingaba zinkulungwane ezinhlanu.
But many of those who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 Kwasekusithi kusisa kwabuthana ababusi labadala lababhali babo eJerusalema,
Now it came to pass that the next morning, their rulers, and elders, and scribes, were assembled at Jerusalem,
6 loAnasi umpristi omkhulu, loKayafasi, loJohane, loAleksandro, labo bonke abendlu yompristi omkhulu.
and Annas the high-priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were the high-priest’s relations.
7 Sebebamise phakathi, babuza: Lokhu lina likwenze ngawaphi amandla kumbe ngaliphi ibizo?
And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
8 Khona uPetro egcwaliswe nguMoya oNgcwele wathi kubo: Babusi babantu labadala bakoIsrayeli,
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 nxa thina sibuzwa lamuhla ngomsebenzi omuhle emuntwini obuthakathaka emzimbeni, ukuthi yena usiliswe ngani;
if we are this day examined relative to the good deed done to the infirm man, by what means he was restored;
10 kakwaziwe yini lonke laso sonke isizwe sakoIsrayeli, ukuthi ngebizo likaJesu Kristu umNazaretha, lina elambethelayo, uNkulunkulu owamvusayo kwabafileyo, ngaye lo umi lapha phambi kwenu esesilile.
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarean, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him doth this man stand here sound in your presence.
11 Yena lo uyilitshe elaliwa yini abakhi, eseliyinhloko yengonsi.
This is the stone which, though set at nought by you builders, is become the head of the corner.
12 Njalo kalukho usindiso komunye; ngoba kalikho lelinye ibizo ngaphansi kwezulu elinikiweyo phakathi kwabantu, esimele sisindiswe ngalo.
And there is no salvation in any other person: for there is no other name under heaven given unto men, whereby we must be saved.
13 Kwathi bebona isibindi sikaPetro loJohane, njalo besazi ukuthi babengabantu abangafundanga njalo bengabantu nje, bamangala, njalo babazi ukuthi babeloJesu,
Attentively regarding then the noble confidence of Peter and John, and perceiving that they were men unlettered, and destitute of education, they were astonished; and they recollected them, that they had been with Jesus.
14 kodwa bebona umuntu osilisiweyo emi labo, babengelakuphika lutho.
But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
15 Kodwa sebebalayile ukuthi baphume phandle emphakathini, bacebisana bodwa,
But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
16 besithi: Sizabenzani lababantu? Ngoba ukuthi isibonakaliso esidumisekayo senziwa yibo, kusobala kubo bonke abahlezi eJerusalema, njalo singekuphike;
saying, What shall we do with these men? for that an acknowledged miracle hath been wrought by them is evident to all the inhabitants of Jerusalem; and we cannot deny it.
17 kodwa ukuze kungabe kusanda phakathi kwabantu, asibaqonqosele ukuthi bangabe besakhuluma lamuntu ngalelibizo.
But that it be no farther spread among the people, we will menace them with threats, no more to speak in this name to any man.
18 Basebebabiza, babalaya ukuthi bangakhulumi lakanye njalo bangafundisi ngebizo likaJesu.
So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus.
19 Kodwa uPetro loJohane babaphendula bathi: Yehlukanisani ukuthi kulungile phambi kukaNkulunkulu ukulalela lina kuloNkulunkulu.
But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
20 Ngoba thina kasilakuyekela ukukhuluma izinto esizibonileyo lesizizwileyo.
For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
21 Kwathi sebebaqonqosele futhi, babayekela bahamba; bengatholi lutho lokuthi bangabajezisa njani, ngenxa yabantu, ngoba bonke badumisa uNkulunkulu ngalokho okwenzakeleyo.
Then they with many additional threatenings dismissed them, finding no pretext how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for what had been done.
22 Ngoba umuntu wayeleminyaka edlula amatshumi amane esenziwa kuye lesisibonakaliso seselapho.
For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
23 Kwathi sebeyekelwe basuka baya kwabakibo, bababikela konke abapristi abakhulu labadala abakutshiloyo kubo.
But they being dismissed, came unto their own friends, and told them all things which the high-priests and elders had said.
24 Kwathi bona sebezwile baphakamisela ilizwi nganhliziyonye kuNkulunkulu, bathi: Nkosi, wena unguNkulunkulu owenza izulu lomhlaba lolwandle lakho konke okukukho;
Now when they heard it, they lifted up their united voice to God, and said, Lord, thou art the God which made the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
25 owathi ngomlomo wenceku yakho uDavida: Kungani abezizwe bexokozela, labantu banakane okuyize?
who by the mouth of David thy servant saidst, Why do the heathen so furiously rage, and the people meditate vain things?
26 Amakhosi omhlaba ema, lababusi bahlangana ndawonye ukumelana leNkosi, lokumelana loGcotshiweyo wayo;
The kings of the earth rose up, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Messiah.
27 ngoba isibili bahlangana ndawonye bemelane leNdodana yakho engcwele uJesu, owayigcobayo, bonke uHerodi loPontiyusi Pilatu, kanye labezizwe labantu bakoIsrayeli,
For they have been in truth collected together against thy holy Son Jesus, whom thou hast anointed, even Herod, and Pontius Pilate, with the heathen, and the people of Israel,
28 ukwenza konke isandla sakho lecebo lakho elakumisa phambili ukuthi kwenzeke.
to do all that thy hand and thy counsel predestined should come to pass.
29 Njalo ngalesisikhathi, Nkosi, khangela ukusonga kwabo, unike izinceku zakho ukuthi zikhulume ilizwi lakho ngesibindi sonke,
And as to the present transactions, Lord, look upon their threatnings: and grant thy servants power with all boldness to speak thy word,
30 ngokuthi welule isandla sakho ukusilisa, lokuthi kwenziwe izibonakaliso lezimangaliso ngebizo leNdodana yakho engcwele uJesu.
by stretching out thy hand for healing; and that signs and miracles may be performed by the name of thy holy child Jesus.
31 Kwathi sebekhulekile kwazanyazanyiswa indawo ababebuthene kuyo, basebegcwaliswa bonke ngoMoya oNgcwele, basebekhuluma ilizwi likaNkulunkulu ngesibindi.
And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 Lexuku labakholwayo lalinhliziyonye lomoya munye; njalo kungekho oyedwa owathi ezintweni alazo ngezakhe, kodwa bahlanganyela izinto zonke.
And in the multitude of those that believed there was one heart and soul: and not one person said, that any part of his substance was his peculiar property; but all things were in common among them.
33 Langamandla amakhulu abaphostoli baveza ubufakazi bokuvuka kweNkosi uJesu, lomusa omkhulu waba phezu kwabo bonke.
And with great power bore the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Ngoba kwakungekho futhi oswelayo phakathi kwabo; ngoba bonke ababengabanikazi bemihlaba kumbe izindlu, bathengisa baletha intengo zalokho okuthengisiweyo,
Neither was there any person in want among them: for as many as were possessors of fields or houses disposed of them, and brought the prices of the things sold,
35 bayibeka enyaweni zabaphostoli; njalo kwabelwa ngulowo lalowo njengokuswela kwakhe.
and laid them at the apostles’ feet: and a distribution was made to every one according as he had need.
36 Kwathi uJose owabizwa ngabaphostoli ngokuthi nguBarnabasi, okuyikuthi ngokuphendulelwa, indodana yenduduzo, umLevi, umKuprosi ngokuzalwa,
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles, (which is, being interpreted, A son of consolation, ) a Levite, a Cyprian by birth,
37 elesiqinti, wasithengisa, waletha imali, wayibeka enyaweni zabaphostoli.
having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.

< Imisebenzi 4 >