< Imisebenzi 24 >
1 Kwathi emva kwensuku ezinhlanu uAnaniya umpristi omkhulu wehla labadala lomkhulumeli othile uTertulo, abamangalela uPawuli kumbusi.
Sûn rangnga suole Ochai Inlaltak Ananias hah upangei senkhat le balamtheipu a riming Tertullas ngei le Ceasarea khuoa an sea. Felix makunga an vânlanga male Paul an nônna roi hah an va rila.
2 Kwathi esebiziwe, uTertulo waqala ukumcala esithi: Ukuthula okukhulu sikuzuzile ngawe, lemisebenzi emihle yenzakele kulesisizwe ngokunakekela kwakho,
Hanchu Paul hah an koi lûta, male Tertullus'n hi anghin an nônna roi a hong misîr phuta: “Nasa sabak na! No roijêk theina jârin inngêi takin zora sôtak kin om ngâi sik le kin ram sana rang sinsiem anângngei murdi khom nangman mi ni thop sikin.
3 ngazo zonke indlela lakuzo zonke indawo siyakwemukela, mhlekazi Felike, ngakho konke ukubonga.
Kho zora khoma, kho muna khom râisântakin kin om ngâi.
4 Kodwa ukuze ngingakubambeleli kakhulu, ngiyakuncenga ukuthi ngomusa wakho usizwe ngokufitshane.
No zora minchâi ok rang hi jôt mu ung han khom nu nunhoina sikin ko chong bongkik hi mi lei rangâi pe rangin nang ko hong ngên.
5 Ngoba lindoda siyifice iyinkathazo, njalo ingeyenza umvukela phakathi kwamaJuda wonke emhlabeni jikelele, lomkhokheliqembu wobubhazuka bamaNazaretha;
Ma miriem hin asân mi min jêla; muntina Judangei lâia injêlnangei a musuok phuta Nazareth pâla ruoipu inkhat ani ti kin riet.
6 eyake yazama lokungcolisa ithempeli; esike sayibamba sithanda ukuyehlulela ngokomlayo wethu,
Pathien Biekin min nim rangin a tho ngâi sikin kin lei sûr ania, kin balam angin a roi hih jêk kin nuoma.
7 kodwa kwafika uLisiya induna enkulu wamthatha ngodlakela olukhulu ezandleni zethu,
Hannisenla, râlmi ulientak Lysias a honga, male rangrât rengin kin kôm renga a tuonga.
8 elaya abamangaleli bakhe ukuthi beze kuwe; ongathi, ngokumbuzisisa wena uqobo, ungaba lakho ukwazi kuye ngazo zonke izinto thina esimmangalela ngazo.
Ama nônpungei khom na makunga inlang rangin chong a pêk sa, nangma reng khomin rekel inla, kin nônna bi ngei hi ama renga khom hin riet thei ni tih,” a tia.
9 LamaJuda lawo avuma, esithi lezizinto zinjalo.
Judangei khomin an nônna an lei thopa ma ngei murdi hah adik kêng an lei tia.
10 UPawuli wasephendula, umbusi esemqhwebile ukuthi akhulume, wathi: Ngoba ngiyazi ukuthi sekuyiminyaka eminengi ungumahluleli phezu kwalesisizwe, ngiyaziphendulela ngesibindi esikhulu ngezinto zami,
Masuole chu râiôt'n Paul hah chong rangin kut jâpin a kôia, Paul'n, “Kum tamtak hi jât nget chunga roijêkpu ne lei ni ti ki riet sikin asân ka râiasâna, râisântakin na makunga hin ki dikna thurchi ki misîr rang ani, a tia.
11 njengoba ungakubona ukuthi kakukadluli insuku ezilitshumi lambili, lokhu ngenyukele eJerusalema ukukhuleka;
Jerusalema Pathien biek rangin ko hong se ni renga hi sûn sômleinik pên lani nonih ti nangma rengin riet thei ni tih.
12 njalo kabangificanga ethempelini ngiphikisana lomuntu loba ngivusa isiphithiphithi exukwini, loba emasinagogeni, loba emzini.
Pathien Biekina tute kên khal puina omak, Synagogngeia le khopuiliena, kho mun khoma, Mipuingei saloi tho ranga ki misietna Judangei mu mak ngei.
13 Futhi bangeke baqinise ngezinto abangimangalela ngazo khathesi.
Atûna no kôma min juong nônna hi khom inthâr takin misîr thei no ni ngei.
14 Kodwa ngiyavuma kuwe lokhu, ukuthi ngendlela abayibiza ngokuthi yibubhazuka, ngokunjalo ngiyamkhonza uNkulunkulu wabobaba, ngikholwa konke okulotshiweyo emlayweni lakubaprofethi;
Nikhomrese hi chong hih no kôm muphuong ki tih: Anni ngeiin minchuna dikloi an lei ti ngâi lam dang tieng ei richibulngei Pathien ke lei jûia, hannirese Moses Balama lênziek le dêipungei lekhabungei murdi chu ke lei iem ani.
15 ngilethemba kuNkulunkulu, abalilindeleyo labo uqobo lwabo, elokuthi kuzakuba khona ukuvuka kwabafileyo, okwabalungileyo kanye labangalunganga.
Keima khom anni ngei angin Pathiena sabeina ko dôn, mi murdi ngei, midik le dikloi, thina renga inthoinôkna ngeia.
16 Njalo kulokho mina ngiyazama, ukuthi ngibe lesazela esingelacala phambi kukaNkulunkulu labantu isikhathi sonke.
Masikin Pathien le miriem makunga hin sielesarietna diktak hih kho zora khom dôn tit rang hih ke lei nuom tak ani.
17 Kwathi emva kweminyaka eminengi ngafika ukuletha izipho zomusa esizweni sakithi leminikelo;
“Kum tamtak Jerusalem ka mâk suo nûkin, ka jât mingei rang sum le inbôlnangei pêk rangin ke sea.
18 ngikulezizinto amaJuda athile avela eAsiya angifica ethempelini ngihlanjululwe, kungekho ixuku loba isiphithiphithi;
Ma zora han inthiengna ko dôn suole Biekina min mua, ma zora han mipuingei khom ommak ngeia ite rahang a rât khom om mak.
19 afanele ukuba khona lapha phambi kwakho angicale uba elolutho ngami;
Hannirese, Asia rama Judangei senkhatngei mahan an oma; anni ngei han min nônna thurchi hin imo misîr rang an dônin chu, no kôm hin juong misîr rese ngei.
20 kumbe bona ngokwabo kabatsho, ukuthi baficani okungalunganga kimi, mhla ngimi phambi komphakathi,
Nônchu ma muna mingei hin roijêkpungei makunga kên ding zora han imo ki minchâina an man misîr rese ngei.
21 ngaphandle kwalelolizwi elilodwa, engalimemeza ngimi phakathi kwabo ngisithi: Ngokuvuka kwabafileyo mina ngiyehlulelwa yini lamuhla.
Hi neinun inkhat an makunga kên ding lâia ki ti telloiin chu: ‘Mithi inthoinôkna aom tiin iemna ko dôn ti hi aviensûn ten hin hi angtaka dûktonga ko omna chu ani.’” a tia.
22 Kwathi uFelike wabadlulisela phambili, esezwile lezizinto esazi ngokupheleleyo izinto ngaleyondlela, esithi: Nxa uLisiya induna enkulu isiyehlile, ngizayihlolisisa indaba yenu;
Hanchu Felix hah, ma roi hah asadima lei min riet ani sikin, roijêkna hah a minngama, “Râlmi ulientak Lysias a juong tung tena nin roi hi la jêk rong,” a ti pe ngeia.
23 waselaya induna yekhulu ukuthi agcinwe uPawuli, lokuthi abe lenkululeko, njalo kungalelwa muntu wakibo ukumncedisa kumbe ukuza kuye.
Hanchu Paul a rungpu ulientak kôm han asadima enkôl rangin chong a pêka, aniatachu alekti mojôk rangin le a malngei anângngei pêk thei rangin phalna a pêka.
24 Kwathi emva kwensuku ezithile, uFelike weza loDrusila umkakhe engumJudakazi, wathumela ukubiza uPawuli, wamuzwa mayelana lokholo kuKristu.
Sûn idôr mini suole Felix le a lômnu Drusilla, Juda nupang leh an honga. Paul hah an kôia Jisua Khrista taksônna roia an chonga, a thurchi hah an rangâia.
25 Kwathi esakhuluma ngokulunga langokuzithiba langokwahlulela okuzayo, uFelike watshaywa luvalo waphendula wathi: Hamba okwakhathesi; nxa sengizuze ithuba elihle ngizakubizela kimi;
Paul'n dikna ngei, indînna, male roijêk nikhuo ahong tung rang ngei, a misîr pea anînchu Felix han asân a chia, “Atûn chu ne se thei zoi. Zora ka man tika nang koi nôk ki tih,” a tipea.
26 njalo ngesikhathi esifananayo wayethemba futhi ukuthi uzanikwa imali nguPawuli, ukuze amkhulule; ngakho wayehlezi embizela kuye ekhuluma laye.
Ma zoratak han Paul'n sum mi pêk duoi mo ti sabeina a dôna; masika han a kôia a chongpui bang ngâi ani.
27 Kodwa sekugcwaliseke iminyaka emibili, uFelike wemukela omlandelayo uPorkiyu uFestusi; uFelike efisa ukuthokozisa amaJuda wamtshiya uPawuli ebotshiwe.
Kum inik dôr a vunsuo lechu, Porcius Festus, Felix hah râiôt'n a thûl zoia. Felix han Judangei modômna man rang a nuom sikin Paul ha intâng ina a mâk chiena.