< Imisebenzi 18 >

1 Emva kwalezizinto uPawuli wasuka eAtene weza eKorinte.
ತದ್ಘಟನಾತಃ ಪರಂ ಪೌಲ ಆಥೀನೀನಗರಾದ್ ಯಾತ್ರಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಕರಿನ್ಥನಗರಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್|
2 Wasefica umJuda othile uAkwila ngebizo, owePontusi ngokuzalwa, owayesanda ukufika evela eIthaliya, loPrisila umkakhe (ngenxa yokulaya kukaKlawudiyosi kokuthi wonke amaJuda kawasuke eRoma), waya kubo;
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕ್ಲೌದಿಯಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ರೋಮಾನಗರಂ ವಿಹಾಯ ಗನ್ತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಾನಾಮ್ನಾ ಜಾಯಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಇತಾಲಿಯಾದೇಶಾತ್ ಕಿಞ್ಚಿತ್ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಆಗಮತ್ ಯಃ ಪನ್ತದೇಶೇ ಜಾತ ಆಕ್ಕಿಲನಾಮಾ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಃ ಪೌಲಸ್ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಯೋಃ ಸಮೀಪಮಿತವಾನ್|
3 njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
ತೌ ದೂಷ್ಯನಿರ್ಮ್ಮಾಣಜೀವಿನೌ, ತಸ್ಮಾತ್ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಏಕವೃತ್ತಿಕತ್ವಾತ್ ಸ ತಾಭ್ಯಾಂ ಸಹ ಉಷಿತ್ವಾ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕರೋತ್|
4 Wasekhulumisana labo esinagogeni amasabatha wonke, wancenga amaJuda lamaGriki.
ಪೌಲಃ ಪ್ರತಿವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ಭಜನಭವನಂ ಗತ್ವಾ ವಿಚಾರಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾಂಶ್ಚ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಿತವಾನ್|
5 Kwathi uSilasi loTimothi sebehlile bevela eMakedoniya, uPawuli wacindezelwa nguMoya, efakaza kumaJuda ukuthi uJesu unguKristu.
ಸೀಲತೀಮಥಿಯಯೋ ರ್ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಾತ್ ಸಮೇತಯೋಃ ಸತೋಃ ಪೌಲ ಉತ್ತಪ್ತಮನಾ ಭೂತ್ವಾ ಯೀಶುರೀಶ್ವರೇಣಾಭಿಷಿಕ್ತೋ ಭವತೀತಿ ಪ್ರಮಾಣಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾದಾತ್|
6 Kwathi emelana laye ehlambaza, wathintitha izembatho, wathi kuwo: Igazi lenu kalibe phezu kwekhanda lenu; mina ngimsulwa; kusukela khathesi ngizakuya kwabezizwe.
ಕಿನ್ತು ತೇ ಽತೀವ ವಿರೋಧಂ ವಿಧಾಯ ಪಾಷಣ್ಡೀಯಕಥಾಂ ಕಥಿತವನ್ತಸ್ತತಃ ಪೌಲೋ ವಸ್ತ್ರಂ ಧುನ್ವನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶೋಣಿತಪಾತಾಪರಾಧೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇವ ಭವತು, ತೇನಾಹಂ ನಿರಪರಾಧೋ ಽದ್ಯಾರಭ್ಯ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಯಾಮಿ|
7 Wasesuka lapho waya endlini yomunye obizo lakhe nguJustusi, okhonza uNkulunkulu, ondlu yakhe yayiseduze lesinagoge.
ಸ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಭಜನಭವನಸಮೀಪಸ್ಥಸ್ಯ ಯುಸ್ತನಾಮ್ನ ಈಶ್ವರಭಕ್ತಸ್ಯ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಸ್ಯ ನಿವೇಶನಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
8 Kodwa uKrispusi umphathi wesinagoge wakholwa eNkosini lendlu yakhe yonke; labanengi kwabeKorinte balalela bakholwa babhabhathizwa.
ತತಃ ಕ್ರೀಷ್ಪನಾಮಾ ಭಜನಭವನಾಧಿಪತಿಃ ಸಪರಿವಾರಃ ಪ್ರಭೌ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್, ಕರಿನ್ಥನಗರೀಯಾ ಬಹವೋ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಸಮಾಕರ್ಣ್ಯ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
9 INkosi yasisithi kuPawuli ebusuku ngombono: Ungesabi, kodwa khuluma njalo ungathuli;
ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ ಪ್ರಭುಃ ಪೌಲಂ ದರ್ಶನಂ ದತ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್, ಮಾ ಭೈಷೀಃ, ಮಾ ನಿರಸೀಃ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯ|
10 ngoba mina ngilawe, njalo kakho ozakuhlasela ukukwenzela okubi; ngoba ngilabantu abanengi kulumuzi.
ಅಹಂ ತ್ವಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಸ ಹಿಂಸಾರ್ಥಂ ಕೋಪಿ ತ್ವಾಂ ಸ್ಪ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ ನಗರೇಽಸ್ಮಿನ್ ಮದೀಯಾ ಲೋಕಾ ಬಹವ ಆಸತೇ|
11 Njalo wahlala umnyaka lenyanga eziyisithupha, efundisa ilizwi likaNkulunkulu phakathi kwabo.
ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಸ್ತನ್ನಗರೇ ಪ್ರಾಯೇಣ ಸಾರ್ದ್ಧವತ್ಸರಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಸಂಸ್ಥಾಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಉಪಾದಿಶತ್|
12 Kwathi uGaliyo engumbusi weAkaya, amaJuda amvukela uPawuli nganhliziyonye, amusa phambi kwesihlalo sokwahlulela,
ಗಾಲ್ಲಿಯನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ಆಖಾಯಾದೇಶಸ್ಯ ಪ್ರಾಡ್ವಿವಾಕಃ ಸಮಭವತ್, ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಏಕವಾಕ್ಯಾಃ ಸನ್ತಃ ಪೌಲಮ್ ಆಕ್ರಮ್ಯ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಂ ನೀತ್ವಾ
13 esithi: Lo uncenga abantu ukuthi bakhonze uNkulunkulu ngokuphambene lomlayo.
ಮಾನುಷ ಏಷ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯ ವಿರುದ್ಧಮ್ ಈಶ್ವರಭಜನಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಲೋಕಾನ್ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಯತೀತಿ ನಿವೇದಿತವನ್ತಃ|
14 Kodwa kwathi uPawuli esezavula umlomo, uGaliyo wathi kumaJuda: Ngakho uba bekulento engalunganga kumbe inkohliso embi, maJuda, ngesizatho bengizalibekezelela;
ತತಃ ಪೌಲೇ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ದಾತುಮ್ ಉದ್ಯತೇ ಸತಿ ಗಾಲ್ಲಿಯಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ವ್ಯಾಹರತ್, ಯದಿ ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಅನ್ಯಾಯಸ್ಯ ವಾತಿಶಯದುಷ್ಟತಾಚರಣಸ್ಯ ವಿಚಾರೋಽಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಥಾ ಮಯಾ ಸಹನೀಯಾಭವಿಷ್ಯತ್|
15 kodwa uba kuyikuphikisana ngelizwi lamabizo, lomlayo phakathi kwenu, ziboneleni lina; ngoba mina kangithandi ukuba ngumahluleli walezizinto.
ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಕೇವಲಂ ಕಥಾಯಾ ವಾ ನಾಮ್ನೋ ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಿವಾದೋ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ವಿಚಾರಮಹಂ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ, ಯೂಯಂ ತಸ್ಯ ಮೀಮಾಂಸಾಂ ಕುರುತ|
16 Wasewaxotsha esihlalweni sokwahlulela.
ತತಃ ಸ ತಾನ್ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಾದ್ ದೂರೀಕೃತವಾನ್|
17 Wonke amaGriki asebamba uSostenesi umphathi wesinagoge, amtshaya phambi kwesihlalo sokwahlulela. Njalo uGaliyo kaze azinanza lezizinto.
ತದಾ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾಃ ಸೋಸ್ಥಿನಿನಾಮಾನಂ ಭಜನಭವನಸ್ಯ ಪ್ರಧಾನಾಧಿಪತಿಂ ಧೃತ್ವಾ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖೇ ಪ್ರಾಹರನ್ ತಥಾಪಿ ಗಾಲ್ಲಿಯಾ ತೇಷು ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಸು ನ ಮನೋ ನ್ಯದಧಾತ್|
18 Kwathi uPawuli esahlezi insuku ezinengi, wavalelisa abazalwane, wasuka ngomkhumbi waya eSiriya, loPrisila loAkwila kanye laye, esephuce ikhanda eKenikreya, ngoba wayelesifungo.
ಪೌಲಸ್ತತ್ರ ಪುನರ್ಬಹುದಿನಾನಿ ನ್ಯವಸತ್, ತತೋ ಭ್ರಾತೃಗಣಾದ್ ವಿಸರ್ಜನಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಕಿಞ್ಚನವ್ರತನಿಮಿತ್ತಂ ಕಿಂಕ್ರಿಯಾನಗರೇ ಶಿರೋ ಮುಣ್ಡಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಾಕ್ಕಿಲಾಭ್ಯಾಂ ಸಹಿತೋ ಜಲಪಥೇನ ಸುರಿಯಾದೇಶಂ ಗತವಾನ್|
19 Sebefikile eEfesu, wasebatshiya khona; kodwa yena engena esinagogeni wakhulumisana lamaJuda.
ತತ ಇಫಿಷನಗರ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ರ ತೌ ವಿಸೃಜ್ಯ ಸ್ವಯಂ ಭಜನಭ್ವನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಯಿಹೂದೀಯೈಃ ಸಹ ವಿಚಾರಿತವಾನ್|
20 Sebemcelile ukuthi ahlale isikhathi esidanyana labo, kavumanga;
ತೇ ಸ್ವೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪುನಃ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ಸ್ಥಾತುಂ ತಂ ವ್ಯನಯನ್, ಸ ತದನುರರೀಕೃತ್ಯ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಥಿತವಾನ್,
21 kodwa wabavalelisa esithi: Kufanele isibili ukuthi ngigcine eJerusalema umkhosi ozayo; kodwa ngizabuyela kini njalo, uba uNkulunkulu evuma. Wasuka eEfesu ngomkhumbi,
ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಆಗಾಮ್ಯುತ್ಸವಪಾಲನಾರ್ಥಂ ಮಯಾ ಗಮನೀಯಂ; ಪಶ್ಚಾದ್ ಈಶ್ವರೇಚ್ಛಾಯಾಂ ಜಾತಾಯಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ| ತತಃ ಪರಂ ಸ ತೈ ರ್ವಿಸೃಷ್ಟಃ ಸನ್ ಜಲಪಥೇನ ಇಫಿಷನಗರಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
22 njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
ತತಃ ಕೈಸರಿಯಾಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಃ ಸನ್ ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಸಮಾಜಂ ನಮಸ್ಕೃತ್ಯ ತಸ್ಮಾದ್ ಆನ್ತಿಯಖಿಯಾನಗರಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
23 Njalo esechithe isikhathi esithile, wasuka, wadabula ngokulandelana ilizwe leGalathiya leFrigiya, eqinisa bonke abafundi.
ತತ್ರ ಕಿಯತ್ಕಾಲಂ ಯಾಪಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಮನಾಂಸಿ ಸುಸ್ಥಿರಾಣಿ ಕೃತ್ವಾ ಕ್ರಮಶೋ ಗಲಾತಿಯಾಫ್ರುಗಿಯಾದೇಶಯೋ ರ್ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಗತವಾನ್|
24 Njalo umJuda othile, uApolosi ngebizo, umAleksandriya ngokuzalwa, eyindoda eyisikhulumi, wafika eEfesu, elamandla emibhalweni.
ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಮಯೇ ಸಿಕನ್ದರಿಯಾನಗರೇ ಜಾತ ಆಪಲ್ಲೋನಾಮಾ ಶಾಸ್ತ್ರವಿತ್ ಸುವಕ್ತಾ ಯಿಹೂದೀಯ ಏಕೋ ಜನ ಇಫಿಷನಗರಮ್ ಆಗತವಾನ್|
25 Lo wayefundisiwe indlela yeNkosi, njalo evutha emoyeni wakhuluma wafundisa ngokukhuthala izinto ezimayelana leNkosi, esazi ubhabhathizo lukaJohane kuphela;
ಸ ಶಿಕ್ಷಿತಪ್ರಭುಮಾರ್ಗೋ ಮನಸೋದ್ಯೋಗೀ ಚ ಸನ್ ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜನಮಾತ್ರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯಥಾರ್ಥತಯಾ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾಂ ಕಥಯನ್ ಸಮುಪಾದಿಶತ್|
26 lo waseqala ukukhuluma ngesibindi esinagogeni. Kwathi sebemzwile uPrisila loAkwila, bamthathela kubo, bamchasisela indlela kaNkulunkulu ngokuqonda okukhulu.
ಏಷ ಜನೋ ನಿರ್ಭಯತ್ವೇನ ಭಜನಭವನೇ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್, ತತಃ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಾಕ್ಕಿಲೌ ತಸ್ಯೋಪದೇಶಕಥಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ತಂ ಸ್ವಯೋಃ ಸಮೀಪಮ್ ಆನೀಯ ಶುದ್ಧರೂಪೇಣೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಅಬೋಧಯತಾಮ್|
27 Kwathi esethanda ukuchaphela eAkaya, abazalwane bemkhuthaza babhalela abafundi ukuthi bamemukele; okwathi esefikile wabasiza kakhulu abakholwa ngomusa;
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಆಖಾಯಾದೇಶಂ ಗನ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತವಾನ್, ತದಾ ತತ್ರತ್ಯಃ ಶಿಷ್ಯಗಣೋ ಯಥಾ ತಂ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ತದರ್ಥಂ ಭ್ರಾತೃಗಣೇನ ಸಮಾಶ್ವಸ್ಯ ಪತ್ರೇ ಲಿಖಿತೇ ಸತಿ, ಆಪಲ್ಲಾಸ್ತತ್ರೋಪಸ್ಥಿತಃ ಸನ್ ಅನುಗ್ರಹೇಣ ಪ್ರತ್ಯಯಿನಾಂ ಬಹೂಪಕಾರಾನ್ ಅಕರೋತ್,
28 ngoba waphikisa ngamandla wawehlula ngokupheleleyo obala amaJuda, etshengisa ngemibhalo ukuthi uKristu unguJesu.
ಫಲತೋ ಯೀಶುರಭಿಷಿಕ್ತಸ್ತ್ರಾತೇತಿ ಶಾಸ್ತ್ರಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ಪ್ರಕಾಶರೂಪೇಣ ಪ್ರತಿಪನ್ನಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ನಿರುತ್ತರಾನ್ ಕೃತವಾನ್|

< Imisebenzi 18 >