< Imisebenzi 18 >

1 Emva kwalezizinto uPawuli wasuka eAtene weza eKorinte.
Après cela, Paul, étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
2 Wasefica umJuda othile uAkwila ngebizo, owePontusi ngokuzalwa, owayesanda ukufika evela eIthaliya, loPrisila umkakhe (ngenxa yokulaya kukaKlawudiyosi kokuthi wonke amaJuda kawasuke eRoma), waya kubo;
Il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome; et il se joignit à eux.
3 njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble; or, leur métier était de faire des tentes.
4 Wasekhulumisana labo esinagogeni amasabatha wonke, wancenga amaJuda lamaGriki.
Paul parlait dans la synagogue tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
5 Kwathi uSilasi loTimothi sebehlile bevela eMakedoniya, uPawuli wacindezelwa nguMoya, efakaza kumaJuda ukuthi uJesu unguKristu.
Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonnait de toute son âme à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Kwathi emelana laye ehlambaza, wathintitha izembatho, wathi kuwo: Igazi lenu kalibe phezu kwekhanda lenu; mina ngimsulwa; kusukela khathesi ngizakuya kwabezizwe.
Mais, comme ils s'opposaient à lui et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, j'en suis net; dès maintenant, j'irai vers les Païens.
7 Wasesuka lapho waya endlini yomunye obizo lakhe nguJustusi, okhonza uNkulunkulu, ondlu yakhe yayiseduze lesinagoge.
Etant sorti de là, il entra chez un certain Titius Justus, homme craignant Dieu et dont la maison touchait à la synagogue.
8 Kodwa uKrispusi umphathi wesinagoge wakholwa eNkosini lendlu yakhe yonke; labanengi kwabeKorinte balalela bakholwa babhabhathizwa.
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent aussi et furent baptisés.
9 INkosi yasisithi kuPawuli ebusuku ngombono: Ungesabi, kodwa khuluma njalo ungathuli;
Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision: Ne crains rien; mais parle et ne te tais point!
10 ngoba mina ngilawe, njalo kakho ozakuhlasela ukukwenzela okubi; ngoba ngilabantu abanengi kulumuzi.
Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
11 Njalo wahlala umnyaka lenyanga eziyisithupha, efundisa ilizwi likaNkulunkulu phakathi kwabo.
Paul demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Kwathi uGaliyo engumbusi weAkaya, amaJuda amvukela uPawuli nganhliziyonye, amusa phambi kwesihlalo sokwahlulela,
Lorsque Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal, en disant:
13 esithi: Lo uncenga abantu ukuthi bakhonze uNkulunkulu ngokuphambene lomlayo.
Cet homme excite les gens à adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
14 Kodwa kwathi uPawuli esezavula umlomo, uGaliyo wathi kumaJuda: Ngakho uba bekulento engalunganga kumbe inkohliso embi, maJuda, ngesizatho bengizalibekezelela;
Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, comme de raison.
15 kodwa uba kuyikuphikisana ngelizwi lamabizo, lomlayo phakathi kwenu, ziboneleni lina; ngoba mina kangithandi ukuba ngumahluleli walezizinto.
Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes; je ne veux pas être juge de ces choses.
16 Wasewaxotsha esihlalweni sokwahlulela.
Puis il les renvoya du tribunal.
17 Wonke amaGriki asebamba uSostenesi umphathi wesinagoge, amtshaya phambi kwesihlalo sokwahlulela. Njalo uGaliyo kaze azinanza lezizinto.
Alors tous, ayant saisi Sosthène, le chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait pas.
18 Kwathi uPawuli esahlezi insuku ezinengi, wavalelisa abazalwane, wasuka ngomkhumbi waya eSiriya, loPrisila loAkwila kanye laye, esephuce ikhanda eKenikreya, ngoba wayelesifungo.
Paul resta encore quelque temps à Corinthe. Il prit ensuite congé des frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées; car il avait fait un voeu.
19 Sebefikile eEfesu, wasebatshiya khona; kodwa yena engena esinagogeni wakhulumisana lamaJuda.
Puis ils arrivèrent à Ephèse, où il laissa ses compagnons. Pour lui, il entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs.
20 Sebemcelile ukuthi ahlale isikhathi esidanyana labo, kavumanga;
Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas.
21 kodwa wabavalelisa esithi: Kufanele isibili ukuthi ngigcine eJerusalema umkhosi ozayo; kodwa ngizabuyela kini njalo, uba uNkulunkulu evuma. Wasuka eEfesu ngomkhumbi,
Il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
22 njalo esefikile eKesariya, wenyuka wabingelela ibandla; wehlela eAntiyoki.
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
23 Njalo esechithe isikhathi esithile, wasuka, wadabula ngokulandelana ilizwe leGalathiya leFrigiya, eqinisa bonke abafundi.
Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
24 Njalo umJuda othile, uApolosi ngebizo, umAleksandriya ngokuzalwa, eyindoda eyisikhulumi, wafika eEfesu, elamandla emibhalweni.
Cependant un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, arriva à Éphèse.
25 Lo wayefundisiwe indlela yeNkosi, njalo evutha emoyeni wakhuluma wafundisa ngokukhuthala izinto ezimayelana leNkosi, esazi ubhabhathizo lukaJohane kuphela;
Il avait été instruit dans la voie du Seigneur; il parlait avec une grande ferveur, et il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
26 lo waseqala ukukhuluma ngesibindi esinagogeni. Kwathi sebemzwile uPrisila loAkwila, bamthathela kubo, bamchasisela indlela kaNkulunkulu ngokuqonda okukhulu.
Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu.
27 Kwathi esethanda ukuchaphela eAkaya, abazalwane bemkhuthaza babhalela abafundi ukuthi bamemukele; okwathi esefikile wabasiza kakhulu abakholwa ngomusa;
Comme Apollos voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il se rendit très utile, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
28 ngoba waphikisa ngamandla wawehlula ngokupheleleyo obala amaJuda, etshengisa ngemibhalo ukuthi uKristu unguJesu.
Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

< Imisebenzi 18 >