< Imisebenzi 11 >

1 Abaphostoli labazalwane ababeseJudiya basebesizwa ukuthi abezizwe labo balemukele ilizwi likaNkulunkulu.
And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Kwathi uPetro esenyukele eJerusalema, abokusoka baphikisana laye,
And when Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 besithi: Ungene emadodeni angasokanga, wadla lawo.
saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
4 Kodwa uPetro eqala wabalandisela ngokulandelana esithi:
And Peter began, and laid the matter before them in order, saying:
5 Mina ngangisemzini weJopha ngikhuleka, ngasengibona ekuhlehlisweni kwengqondo umbono, kwehla isitsha esithile, sinjengelembu elikhulu sisehliswa ngamasondo amane sivela ezulwini, sasesifika kimi;
I was in the city of Joppa, praying; and, while in a trance, I saw a vision, some vessel like a great sheet, descending, let down from heaven by the four corners; and it came even to me.
6 okwathi sengilikhangelisisile ngaqaphelisa, ngasengibona inyamazana ezilenyawo ezine zomhlaba lezeganga lezihuquzelayo lenyoni zezulu.
When I had looked attentively into it, I observed and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
7 Ngasengisizwa ilizwi lisithi kimi: Sukuma, Petro, hlaba udle.
And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
8 Kodwa ngathi: Hatshi bo Nkosi; ngoba loba yini engahlambulukanga kumbe engcolileyo kayizake ingene emlonyeni wami.
But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
9 Kodwa ilizwi langiphendula ngokwesibili livela ezulwini lathi: Izinto uNkulunkulu azihlambululileyo, wena ungatsho ukuthi kazihlambulukanga.
But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
10 Lokhu-ke kwenzeka kathathu, njalo konke kwabuye kwadonselwa phezulu ezulwini.
This was done the third time, and all was drawn up again into heaven.
11 Njalo khangela, ngasona lesosikhathi amadoda amathathu ema phambi kwendlu engangikuyo, ethunyiwe kimi evela eKesariya.
And behold, three men who had been sent to me from Cæsarea, immediately came to the house where I was.
12 UMoya wasesithi kimi ngihambe lawo, ngingathandabuzi; lalababazalwane abayisithupha labo bahamba lami, sasesingena endlini yendoda;
And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man’s house:
13 yasisibikela ukuthi yayibone njani ingilosi imi endlini yayo, isithi kuyo: Thumela amadoda eJopha, ubize uSimoni, othiwa nguPetro,
and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter;
14 ozakutshela amazwi, ozasindiswa ngawo wena lendlu yakho yonke.
he will tell you words by which you and all your house shall be saved.
15 Kwathi ngisaqala ukukhuluma, uMoya oyiNgcwele wehlela phezu kwabo, lanjengakithi ekuqaleni.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 Ngakhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani isithi: Isibili uJohane wabhabhathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhabhathizwa ngoMoya oNgcwele.
Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit.
17 Ngakho nxa uNkulunkulu ebanikile isipho esifananayo lanjengakithi, esakholwa eNkosini uJesu Kristu, mina bengingubani ebengingavimbela uNkulunkulu?
If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God?
18 Njalo bathi sebezizwile lezizinto bathula, bamdumisa uNkulunkulu, besithi: Ngakho-ke uNkulunkulu unikile abezizwe labo ukuphendukela empilweni.
And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
19 Labo-ke abahlakazeka ngokuhlupheka okwenzeka mayelana loStefane badabula baze bafika eFenekiya leKuprosi leAntiyoki, bengalikhulumi ilizwi lakoyedwa ngaphandle kumaJuda kuphela.
Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews.
20 Kodwa kwakukhona abanye kubo, amadoda amaKuprosi lamaKurene, abathi sebefike eAntiyoki, bakhuluma lamaHelenisiti, betshumayela indaba ezinhle zeNkosi uJesu.
But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 Lesandla seNkosi sasilabo; njalo inani elikhulu lakholwa laphendukela eNkosini.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord.
22 Zasezizwakala indaba ngabo endlebeni zebandla elaliseJerusalema; basebethuma uBarnabasi ukuthi adabule kuze kube seAntiyoki;
And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
23 kwathi esefikile esebona umusa kaNkulunkulu wathokoza, wasebakhuthaza bonke ukuthi babambelele eNkosini ngokuzimisela kwenhliziyo;
When he had come, and had seen the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to remain, with purpose of heart, faithful to the Lord.
24 ngoba wayeyindoda elungileyo egcwele uMoya oNgcwele lokholo; kwengezelelwa eNkosini ixuku elikhulu.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 UBarnabasi wasesiya eTarsu ukuze adinge uSawuli,
And Barnabas went to Tarsus, to seek for Saul;
26 kwathi esemtholile wamletha eAntiyoki. Kwasekusithi umnyaka wonke behlangana ebandleni bafundisa ixuku elikhulu; njalo abafundi baqala ukubizwa ngokuthi ngamaKristu eAntiyoki.
and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they met together in the church for a whole year, and taught a great multitude; and the disciples were called Christians first at Antioch.
27 Kwathi ngalezonsuku kwafika eAntiyoki abaprofethi bevela eJerusalema.
In those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 Kwasekusukuma omunye wabo othiwa nguAgabusi, watshengisa ngoMoya ukuthi kuzakuba khona indlala enkulu emhlabeni wonke; eyaba khona futhi ngesikhathi sikaKlawudiyosi Kesari.
And one of them, named Agabus, rose and made known, by the Spirit, that a great famine was about to come on the whole habitable land; which took place in the days of Claudius.
29 Labafundi bazimisela ukuthi ngulowo lalowo wabo athumele njengamandla alowo lalowo okokusiza abazalwane abahlala eJudiya;
And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea;
30 abakwenzayo-ke, bakuthumela kubadala ngesandla sikaBarnabasi loSawuli.
which also they did; and they sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< Imisebenzi 11 >