< 2 KwabaseThesalonika 3 >

1 Elokucina, bazalwane, sikhulekeleni, ukuze ilizwi leNkosi ligijime, lidunyiswe, njengalokhu kwaba njalo lakini,
Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you.
2 lokuthi sikhululwe ebantwini abangaqondanga lababi; ngoba ukholo kayisilo lwabo bonke.
Pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not all have faith.
3 Kodwa iNkosi ithembekile, ezaliqinisa ilivikele komubi.
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
4 Silethemba-ke eNkosini ngani, ukuthi izinto esililaya zona, lani liyazenza njalo lizazenza.
We have confidence in the Lord about you, that you both do and will continue to do the things that we command.
5 Kodwa iNkosi sengathi ingaqondisa inhliziyo zenu ethandweni lukaNkulunkulu, lekubekezeleni kukaKristu.
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
6 Siyalilaya-ke, bazalwane, ebizweni leNkosi yethu uJesu Kristu, ukuthi lizehlukanise laye wonke umzalwane ohamba ngokungafanelanga, njalo kungenjengomlayo elawemukela kithi.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you avoid every brother who lives a lazy life and does not live according to the traditions you received from us.
7 Ngoba liyazi ngokwenu ukuthi lifanele lisilingise njani; ngoba kasihambanga ngokungafanelanga phakathi kwenu,
For you yourselves know it is proper for you to imitate us. We did not live among you as those who had no discipline.
8 njalo kasidlanga kudla komuntu ngesihle, kodwa ekutshikatshikeni lekusebenzeni nzima, ubusuku lemini sisebenza, ukuze singabi ngumthwalo lakomunye wenu;
We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked night and day in difficult labor and hardship, so we might not be a burden to any of you.
9 kungesikuthi sasingelalungelo, kodwa ukuze sizinikele kini njengesibonelo sokusilingisela.
We did this not because we have no authority. Instead, we did this in order to be an example to you, so that you may imitate us.
10 Ngoba lalapho silani, salilaya lokhu ukuthi: Uba umuntu engafuni ukusebenza, akumelanga adle.
When we were with you, we commanded you, “The one who is unwilling to work must not eat.”
11 Ngoba sizwa ukuthi abanye phakathi kwenu bahambahamba ngokungafanelanga, kabasebenzi lutho, kodwa besenza izinto ezingelamsebenzi.
For we hear that some walk idly among you. They do not work but are instead meddlers.
12 Abanjalo-ke siyabalaya sibakhuthaze ngeNkosi yethu uJesu Kristu, ukuze basebenze ngokuthula badle okwabo ukudla.
Now such ones we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they should work with quietness and eat their own food.
13 Lani, bazalwane, lingadinwa yikwenza okuhle.
But you, brothers, do not become tired of doing what is right.
14 Kodwa uba umuntu engalaleli ilizwi lethu ngencwadi, mqapheliseni lowo, njalo lingahlangani laye, ukuze abe lenhloni;
If anyone does not obey our word in this letter, take note of him and have no association with him, so that he may be ashamed.
15 njalo lingamphathi njengesitha, kodwa melulekeni njengomzalwane.
Do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.
16 Sengathi-ke iNkosi yokuthula uqobo ingalinika ukuthula ngesikhathi sonke ngendlela zonke. INkosi kayibe lani lonke.
May the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. May the Lord be with you all.
17 Isibingelelo ngesami isandla esikaPawuli, okuluphawu kuyo yonke incwadi; ngibhala ngokunjalo.
This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
18 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

< 2 KwabaseThesalonika 3 >