< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.

< 2 USamuyeli 22 >