< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.