< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
2 Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
3 uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
4 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
5 Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
6 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
7 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
8 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
9 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
10 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
11 Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
12 Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
13 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
14 INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
15 Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
16 Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
17 Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
18 Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
19 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
20 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
21 INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
22 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
23 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
24 Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
25 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
26 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
27 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
28 Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
29 Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
30 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
31 UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
32 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
33 UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
34 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
35 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
36 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
37 Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
38 Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
39 Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
40 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
41 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
42 Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
43 Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
44 Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
45 Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
46 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
47 INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
48 uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
49 longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
50 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
51 Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< 2 USamuyeli 22 >