< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 2 USamuyeli 22 >