< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«