< 2 Amakhosi 1 >
1 UMowabi wasevukela uIsrayeli emva kokufa kukaAhabi.
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
2 UAhaziya wasesiwa eminxibeni yewindi ekamelweni lakhe eliphezulu eliseSamariya, wagula. Wathuma izithunywa, wathi kuzo: Hambani liyebuza kuBhali-Zebhubi unkulunkulu weEkhironi ukuthi ngizasila yini emkhuhlaneni lo.
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron whether I shall recover of this disease.
3 Kodwa ingilosi yeNkosi yathi kuElija umTishibi: Sukuma, wenyuke ukuhlangabeza izithunywa zenkosi yeSamariya, uthi kizo: Kungenxa yokuthi kakulaNkulunkulu yini koIsrayeli ukuthi lihambe liyebuza kuBhali-Zebhubi unkulunkulu weEkhironi?
But the angel of YHWH said to EliYah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not an Elohim in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron?
4 Ngakho-ke itsho njalo iNkosi: Umbheda owenyukele kuwo kawuyikwehla kuwo, ngoba uzakufa lokufa. UElija wasehamba.
Now therefore thus saith YHWH, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And EliYah departed.
5 Lapho izithunywa sezibuyele kuyo, wathi kuzo: Kungani selibuyile?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6 Zasezisithi kuyo: Umuntu wenyukile ukusihlangabeza, wathi kithi: Hambani libuyele enkosini elithumileyo, lithi kuyo: Itsho njalo iNkosi: Kungenxa yokuthi kakulaNkulunkulu koIsrayeli yini ukuthi uthumele ukubuza kuBhali-Zebhubi unkulunkulu weEkhironi? Ngakho umbheda owenyukele kuwo kawuyikwehla kuwo, ngoba sibili uzakufa.
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith YHWH, Is it not because there is not an Elohim in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7 Yasisithi kuzo: Besinjani isimo salowomuntu owenyukele ukulihlangabeza, wakhuluma kini lamazwi?
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
8 Basebesithi kuyo: Ubeyindoda eloboya, ebophe ngozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwayo. Yasisithi: NguElija umTishibi.
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is EliYah the Tishbite.
9 Inkosi yasithuma kuye induna yabangamatshumi amahlanu labangamatshumi amahlanu bayo. Yasisenyukela kuye; khangela-ke, wayehlezi engqongeni yentaba; yathi kuye: Muntu kaNkulunkulu, inkosi ithe: Yehla.
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of Elohim, the king hath said, Come down.
10 UElija wasephendula wathi enduneni yabangamatshumi amahlanu: Uba-ke ngingumuntu kaNkulunkulu, kakwehle umlilo ovela emazulwini uqothule wena labangamatshumi amahlanu bakho. Wasusehla umlilo uvela emazulwini, wayiqothula yona labangamatshumi amahlanu bayo.
And EliYah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of Elohim, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11 Yasibuya ithuma kuye enye induna yabangamatshumi amahlanu labangamatshumi amahlanu bayo. Yasiphendula yathi kuye: Muntu kaNkulunkulu, itsho njalo inkosi: Yehla masinyane.
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of Elohim, thus hath the king said, Come down quickly.
12 UElija wasephendula wathi kubo: Uba ngingumuntu kaNkulunkulu, kakwehle umlilo ovela emazulwini uqothule wena labangamatshumi amahlanu bakho. Wasusehla umlilo kaNkulunkulu uvela emazulwini, wayiqothula yona labangamatshumi amahlanu bayo.
And EliYah answered and said unto them, If I be a man of Elohim, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of Elohim came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 Yasithuma futhi induna yabangamatshumi amahlanu besithathu labangamatshumi amahlanu bayo. Leyonduna yesithathu yabangamatshumi amahlanu yasisenyuka yeza yawa ngamadolo ayo phambi kukaElija, yamncenga yathi kuye: Muntu kaNkulunkulu, ake ibe ligugu impilo yami lempilo yalezi inceku zakho ezingamatshumi amahlanu emehlweni akho.
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before EliYah, and besought him, and said unto him, O man of Elohim, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
14 Khangela, wehla umlilo uvela emazulwini, waqothula induna ezimbili zabangamatshumi amahlanu zokuqala labangamatshumi amahlanu azo; ngakho-ke kayibe ligugu impilo yami emehlweni akho.
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15 Ingilosi yeNkosi yasisithi kuElija: Yehla laye, ungamesabi. Wasesukuma, wehla laye waya enkosini;
And the angel of YHWH said unto EliYah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16 wathi kuyo: Itsho njalo iNkosi: Ngenxa yokuthi uthume izithunywa ukuyabuza kuBhali-Zebhubi, unkulunkulu weEkhironi, kungenxa yokuthi kakulaNkulunkulu koIsrayeli yini, ukubuza ilizwi lakhe? Ngakho-ke umbheda owenyukele kuwo kawuyikwehla kuwo, ngoba uzakufa lokufa.
And he said unto him, Thus saith YHWH, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the elohim of Ekron, is it not because there is no Elohim in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 Wasesifa njengokwelizwi leNkosi uElija ayelikhulumile. UJehoramu wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe, ngomnyaka wesibili kaJoramu indodana kaJehoshafathi inkosi yakoJuda, ngoba wayengelandodana.
So he died according to the word of YHWH which EliYah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18 Ezinye-ke zezindaba zikaAhaziya, azenzayo, kazibhalwanga yini egwalweni lwemilando yamakhosi akoIsrayeli?
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?