< 2 Kwabasekhorinte 11 >
1 Kungathi lingangibekezelela kancane ebuthutheni bami; yebo lani lingibekezelele.
Möchtet ihr mir doch ein wenig Torheit zugute halten! Doch ihr haltet sie mir schon zugute!
2 Ngoba ngilobukhwele ngani ngobukhwele bukaNkulunkulu; ngoba ngaliganela endodeni yinye ukuthi ngilise kuKristu liyintombi emsulwa.
Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
3 Kodwa ngiyesaba ukuthi hlezi njengalokhu inyoka yakhohlisa uEva ngobuqili bayo, ngokunjalo imicabango yenu ingaduhiswa ebuqothweni obukuKristu.
Ich fürchte aber, es könnten, wie die Schlange mit ihrer List Eva verführte, so auch eure Sinne verdorben und von der Einfalt gegen Christus abgelenkt werden.
4 Ngoba uba ofikayo etshumayela omunye uJesu esingamtshumayelanga, loba lisemukela omunye umoya elingamemukelanga, loba elinye ivangeli elingalemukelanga, kuhle ukuthi limbekezelele.
Denn wenn der, welcher zu euch kommt, einen andern Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder wenn ihr einen andern Geist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertraget ihr es wohl.
5 Ngoba ngithi kangisileli ngalutho kulabobaphostoli abaqakathekileyo sibili.
Denn ich denke jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachzustehen.
6 Njalo uba lami ngingafundanga ekukhulumeni, kanti kungeyisikho elwazini; kodwa entweni yonke sibonakalisiwe kini ezintweni zonke.
Bin ich aber auch der Rede unkundig, so doch nicht der Erkenntnis; sondern wir haben sie stets in allem bewiesen euch gegenüber!
7 Kumbe ngenze isono yini ngokuzithoba ukuze liphakanyiswe lina, lokhu ngilitshumayeze ivangeli likaNkulunkulu ngesihle?
Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?
8 Ngaphanga amanye amabandla, ngithatha iholo ukuze ngilisize;
Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Sold genommen, um euch zu dienen; und als ich bei euch war und Mangel litt, bin ich niemand beschwerlich gefallen;
9 lalapho ngangikhona kini ngiswele kangibanga ngumthwalo ngitsho emuntwini; ngoba abazalwane, abavela eMakedoniya, bagcwalisa inswelo yami; njalo kukho konke ngizigcinile ukuthi ngingabi ngumthwalo kini, futhi ngizazigcina.
denn meinem Mangel halfen die Brüder ab, die aus Mazedonien kamen; und in allem habe ich mich gehütet, euch zur Last zu fallen, und werde mich ferner hüten.
10 Njengoba iqiniso likaKristu likimi, ukuthi lokhukuzincoma kakuyikumiswa ngami ezabelweni zeAkaya.
So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
11 Ngenxa yani? Ngoba ngingalithandi yini? UNkulunkulu uyazi.
Warum das? Weil ich euch nicht lieb habe? Gott weiß es.
12 Kodwa engikwenzayo, ngizakwenza futhi, ukuze ngiqume ithuba kwabafuna ithuba, ukuze kulokho abazincoma ngakho, baficwe benjengathi labo.
Was ich aber tue, das werde ich ferner tun, um denen die Gelegenheit abzuschneiden, welche Gelegenheit suchen, um in dem, dessen sie sich rühmen, so erfunden zu werden wie wir.
13 Ngoba abanje bangabaphostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, beziphendula babe ngabaphostoli bakaKristu.
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden.
14 Kakumangalisi-ke; ngoba uSathane uqobo uziphendula abe yingilosi yokukhanya.
Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
15 Ngakho kakusinto enkulu uba lazo inceku zakhe ziziphendula zisiba njengenceku zokulunga, okuphela kwazo kuzakuba njengokwemisebenzi yazo.
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken gemäß sein.
16 Ngiyaphinda ngithi: Kakungabi lomuntu ocabanga ukuthi ngiyisithutha; kodwa uba kungenjalo ngemukelani lanjengesithutha, ukuze lami ngizincome kancinyane.
Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.
17 Lokho engikutshoyo, kangikutsho ngokweNkosi, kodwa njengebuthutheni, kulesisibindi sokuzincoma.
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
18 Lokhu abanengi bezincoma ngokwenyama, lami ngizazincoma.
Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.
19 Ngoba libekezelela abayizithutha ngentokozo, lina lingabahlakaniphileyo.
Ihr ertraget ja gerne die Törichten, da ihr klug seid.
20 Ngoba liyabekezela, uba umuntu elenza izigqili, uba umuntu elidla aliqede, uba umuntu elemuka, uba umuntu eziphakamisa, uba umuntu elitshaya ebusweni.
Ihr ertraget es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
21 Ngitsho ngenhloni, kuze kungathi thina besibuthakathaka; kodwa lakukuphi umuntu alesibindi ngakho (ngikhulumela ebuthutheni) lami ngilesibindi ngakho.
Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht (ich rede in Torheit), darauf poche ich auch.
22 BangamaHebheru yini? Lami. BangamaIsrayeli yini? Lami. Bayinzalo kaAbrahama yini? Lami.
Sie sind Hebräer? Ich bin es auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Same? Ich auch.
23 Bayizikhonzi zikaKristu yini? (Ngikhuluma njengohlanya) ngiyiso kulabo; emisebenzini enzima okwengezelelweyo kakhulu, emivimvinyeni okwedlula amalawulo, ezintolongweni okungezelelweyo kakhulu, ezimfeni kanengi;
Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren.
24 kumaJuda ngemukela kahlanu imivimvinya engamatshumi amane kusala owodwa.
Von den Juden habe ich fünfmal vierzig Streiche weniger einen empfangen;
25 Ngatshaywa kathathu ngezinduku, ngakhandwa ngamatshe kanye, kathathu ngachithekelwa ngumkhumbi, ubusuku lemini ngisekujuleni kolwandle;
dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht.
26 ekuhambeni kanengi; engozini zemifula, engozini zabaphangi, ezingozini kwabakithi, ezingozini kwabezizwe, ezingozini emzini, ezingozini enkangala, engozini olwandle, ezingozini kubazalwane bamanga,
Ich bin oftmals auf Reisen gewesen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren durch Mörder, in Gefahren vom eigenen Volke, in Gefahren von Heiden, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern;
27 ekutshikatshikeni lebunzimeni, ekungalalini kanengi, ekulambeni lekomeni, ekuzileni ukudla kanengi, ekugodoleni lekuhambenize.
in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
28 Ngaphandle kwezinto ezingaphandle, okungicindezelayo insuku zonke yikukhathalela wonke amabandla.
zu alledem der tägliche Zulauf zu mir, die Sorge für alle Gemeinden.
29 Ngubani obuthakathaka, ngingabi buthakathaka lami? Ngubani okhutshekiswayo, lami ngingatshiseki?
Wer ist schwach, und ich bin nicht auch schwach? Wer nimmt Anstoß, und ich entbrenne nicht?
30 Uba kumele ukuzincoma, ngizazincoma ngezinto zobuthakathaka bami.
Wenn ich mich rühmen soll, so will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
31 UNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, obongekayo kuze kube nini lanini, uyazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn )
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (aiōn )
32 EDamaseko induna yenkosi uAretha yalinda umuzi wabeDamaseko, efuna ukungibamba;
In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
33 njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.