< 1 UPhetro 1 >
1 UPetro, umphostoli kaJesu Kristu, kwabemzini abakhethiweyo bokuhlakazeka kwePontusi, iGalathiya, iKaphadosiya, iAsiya, leBithiniya,
Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 njengokolwazi ngaphambili lukaNkulunkulu uBaba, ekungcwelisweni koMoya, ekulaleleni lekufafazweni kwegazi likaJesu Kristu: Umusa lokuthula kakwandiswe kini.
elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
3 Ubusisiwe uNkulunkulu, ngitsho uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, owasizala kutsha ngesihawu sakhe esikhulu ethembeni eliphilileyo ngokuvuka kukaJesu Kristu kwabafileyo,
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
4 elifeni elingaboliyo lelingangcolanga lelingabuniyo, elilondolozelwe lona emazulwini,
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
5 lina elilondolozwe ngamandla kaNkulunkulu ngokholo kusindiso olulungiselwe ukwembulwa esikhathini sokucina.
who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
6 Elithokoza kuso, lanxa okwesikhatshana khathesi, uba kudingeka, lisezahlupheka ezilingweni eziyizinhlobonhlobo,
Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
7 ukuze ukulingwa kokholo lwenu, oluligugu kakhulu okwedlula igolide elibhubhayo, selihlolwe ngomlilo, kuficwe kulendumiso lenhlonipho lodumo, ekwembulweni kukaJesu Kristu;
that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
8 elingambonanga limthanda, elithi khathesi lingamboni kodwa likholwe kuye, liyathokoza ngentokozo engakhulumekiyo ledumisekayo,
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
9 lizuze isiphetho sokholo lwenu, usindiso lwemiphefumulo yenu.
receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
10 Ngalolusindiso abaprofethi babuzisisa njalo bahlolisisa, abaprofetha ngomusa oza kini;
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
11 babuza ukuthi yisiphi loba sinjani isikhathi uMoya kaKristu owayekibo osikhombayo, efakaza ngaphambili ngenhlupheko eziqondene loKristu, langobukhosi emva kwalezo;
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
12 okwembulwa kubo ukuthi kungeyisikho kubo, kodwa kithi babesebenza lezizinto, eselizitshunyayezwa yilabo abalitshumayeza ivangeli ngoMoya oNgcwele othunywe evela ezulwini, izinto ingilosi ezilangatha ukuzihlolisisa.
To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
13 Ngakho zibopheni inkalo zengqondo yenu, liqondile, lithembe ngokupheleleyo emuseni olethwe kini ekwembulweni kukaJesu Kristu;
Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
14 njengabantwana abalalelayo, lingahambelani lesimo sezinkanuko ezazikhona mandulo kokungazi kwenu,
as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;
15 kodwa njengoba owalibizayo engcwele, lani banini ngcwele kukho konke ukuziphatha;
but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
16 ngoba kulotshiwe ukuthi: Banini ngcwele, ngoba mina ngingcwele.
because it is written, Be ye holy, for I am holy.
17 Njalo uba libiza lithi: Baba, owahlulela ngulowo lalowo ngokomsebenzi wakhe engabandlululi, chithani isikhathi sokuba yizihambi kwenu ekwesabeni;
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
18 lisazi ukuthi kalihlengwanga ngezinto ezingabhubha, isiliva kumbe igolide, ekuhambeni kwenu okuyize elakwemukela kubobaba,
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
19 kodwa ngegazi likaKristu eliligugu kungathi ngelewundlu elingelasici lelingelabala.
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
20 Isibili owamiswa ngaphambili phambi kwesisekelo somhlaba, kodwa wabonakaliswa ezikhathini zokucina ngenxa yenu,
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
21 elikholwa ngaye kuNkulunkulu, owamvusa kwabafileyo, wasemnika ubukhosi, ukuze ukholo lethemba lenu kube kuNkulunkulu.
who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
22 Selihlanze imiphefumulo yenu ekulaleleni kweqiniso ngoMoya ethandweni lwabazalwane ngokungazenzisi, thandanani ngokutshiseka okuvela enhliziyweni emhlophe;
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
23 selizelwe ngokutsha okungeyisikho okuvela enhlanyelweni engabola, kodwa engaboliyo, ngelizwi likaNkulunkulu eliphilayo lelimiyo ephakadeni. (aiōn )
being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God. (aiōn )
24 Ngoba yonke inyama injengotshani, labo bonke ubukhosi bomuntu bunjengeluba lotshani. Utshani buyabuna, leluba labo liwohloke;
Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
25 kodwa ilizwi leNkosi limi kuze kube sephakadeni. Laleli yilizwi elatshunyayelwa kini ngevangeli. (aiōn )
but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you. (aiōn )