< 1 UPhetro 3 >

1 Ngokunjalo bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, ukuze kuthi, uba-ke bekhona abangalaleli ilizwi, bazuzwe ngaphandle kwelizwi ngokuziphatha kwabafazi,
Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:
2 enanzelela ukuhamba kwenu okuhlambulukileyo ekwesabeni.
considerantes in timore castam conversationem vestram.
3 Okuceca kwenu kakungabi ngokwangaphandle okokweluka inwele, lokokugqiza igolide, kumbe okokugqoka izembatho;
Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:
4 kodwa umuntu osithekileyo wenhliziyo, entweni engagugiyo yomoya omnene lokuthula, oligugu elikhulu phambi kukaNkulunkulu.
sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
5 Ngoba kudala bazicecisa ngokunjalo labesifazana abangcwele ababethemba uNkulunkulu, bezehlisela ngaphansi kwawabo amadoda;
Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
6 njengoSara owamlalela uAbrahama, wambiza ngokuthi nkosi, eselingamadodakazi akhe, uba lisenza okuhle njalo lingesatshiswa langokukodwa okwesabekayo.
Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
7 Ngokunjalo madoda, hlalisanani ngokolwazi, limhloniphe owesifazana njengesitsha esibuthakathaka, njengoba labo beyizindlalifa zomusa wempilo kanye lani, ukuze imikhuleko yenu ingavinjelwa.
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.
8 Okokucina-ke, banini nhliziyonye lonke, lizwelane, lithande abazalwane, libe lobubele, lilomusa;
In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
9 lingaphindiseli okubi ngokubi, kumbe ukuthuka ngokuthuka; kodwa esikhundleni salokhu busisani, lisazi ukuthi labizelwa lokho, ukuze lidle ilifa lesibusiso.
non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
10 Ngoba lowo ofuna ukuthanda impilo, lokubona insuku ezinhle, kanqande ulimi lwakhe kokubi, lendebe zakhe ukuze zingakhulumi inkohliso;
Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
11 kaphambuke kokubi, abesesenza okuhle; adinge ukuthula, njalo akunxwanele.
Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
12 Ngoba amehlo eNkosi aphezu kwabalungileyo, lendlebe zayo zingasemkhulekweni wabo; kodwa ubuso beNkosi bumelana labenza okubi.
quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.
13 Pho ngubani ongalilimaza, uba lingabalingisi bokuhle?
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis?
14 Kodwa uba lani lihlupheka ngenxa yokulunga, libusisiwe; njalo lingesabi ukwethusa kwabo, njalo lingakhathazeki;
Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
15 kodwa ngcwelisani iNkosi uNkulunkulu enhliziyweni zenu; beselihlala lizilungisele ukuphendula wonke olibuza isizatho ngethemba elikini, kanye lobumnene lokwesaba,
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
16 lilesazela esihle, ukuze kuthi kulokho abalihleba ngakho njengabenzi bobubi bayangeke, labo abathuka ukuziphatha kwenu okuhle kuKristu.
Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
17 Ngoba kungcono ukuhlupheka lisenza okuhle, uba intando kaNkulunkulu ikuthanda, kulokuhlupheka lisenza okubi.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
18 Ngoba loKristu wahlupheka kanye ngenxa yezono, olungileyo esikhundleni sabangalunganga, ukuze asise kuNkulunkulu; owabulawa enyameni, kodwa wenziwa waphila ngoMoya,
Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
19 ayesehambe ngawo laye watshumayela kumimoya esentolongweni,
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit:
20 eyababekade bengalaleli, lapho ukubekezela kukaNkulunkulu kwakukade kulindele, ensukwini zikaNowa lapho umkhumbi wawusakhiwa, okwasindiswa kuwo abalutshwana, okuyikuthi imiphefumulo eyisificaminwembili, ngamanzi.
qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
21 Umfuziselo wawo lubhabhathizo olusisindisayo lathi khathesi, kungeyisikho ukususwa kwengcekeza yenyama, kodwa ukucela kwesazela esihle kuNkulunkulu, ngokuvuka kukaJesu Kristu,
Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
22 oseye ezulwini, ekhona ngakwesokunene sikaNkulunkulu, izingilosi leziphathamandla lamandla sekwehliselwe ngaphansi kwakhe.
Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

< 1 UPhetro 3 >