< 1 UJohane 4 >

1 Bathandekayo, lingakholwa wonke umoya, kodwa hlolani omoya, ukuthi bavela kuNkulunkulu yini; ngoba banengi abaprofethi bamanga abaphumele emhlabeni.
Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
2 Ngalokhu liyamazi uMoya kaNkulunkulu: Wonke umoya ovumayo ukuthi uJesu Kristu uzile enyameni, uvela kuNkulunkulu;
Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
3 futhi wonke umoya ongavumiyo ukuthi uJesu Kristu usezile enyameni, kaveli kuNkulunkulu; lalo ungowomphikuKristu, eselizwile ukuthi uyeza, lakhathesi usekhona emhlabeni.
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu; et ceci est l’[esprit] de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
4 Lina lingabakaNkulunkulu, bantwanyana, futhi libanqobile; ngoba mkhulu okini kulalowo osemhlabeni.
Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Bona bangabomhlaba; ngenxa yalokho bakhuluma okuvela emhlabeni, njalo umhlaba uyabezwa.
Pour eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
6 Thina singabakaNkulunkulu; omaziyo uNkulunkulu, uyasizwa; ongeyisuye kaNkulunkulu, kasizwa. Ngalokhu siyamazi umoya weqiniso lomoya wokuduha.
Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
7 Bathandekayo, asithandaneni; ngoba uthando luvela kuNkulunkulu, laye wonke othandayo, uzelwe nguNkulunkulu, futhi uyamazi uNkulunkulu.
Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Ongathandiyo, kamazi uNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu uluthando.
Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 Ngalokhu uthando lukaNkulunkulu lwabonakaliswa kithi, ukuthi uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe ezelwe yodwa emhlabeni, ukuze siphile ngayo.
En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
10 Uthando lukulokhu, kungesikuthi thina samthanda uNkulunkulu, kodwa ukuthi yena wasithanda, wasethuma iNdodana yakhe ukuthi ibe yinhlawulo yokuthula ngezono zethu.
en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
11 Bathandekayo, uba uNkulunkulu wasithanda ngokunje, lathi sifanele ukuthandana.
Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
12 Kakulamuntu owake wabona uNkulunkulu; uba sithandana, uNkulunkulu uhlala kithi, lothando lwakhe luphelelisiwe kithi.
Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
13 Ngalokhu siyazi ukuthi sihlala kuye, laye kithi, ngoba usinikile okukaMoya wakhe.
Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit;
14 Thina sesibonile siyafakaza ukuthi uYise uyithumile iNdodana ibe nguMsindisi womhlaba.
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
15 Loba ngubani ovumayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu, uNkulunkulu uhlala kuye, laye kuNkulunkulu.
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
16 Thina sesisazi sakholwa uthando uNkulunkulu alalo kithi. UNkulunkulu uluthando, njalo ohlala ethandweni uhlala kuNkulunkulu, loNkulunkulu kuye.
Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
17 Ngalokhu uthando luphelelisiwe lathi, ukuze sibe lesibindi osukwini lokwahlulelwa, ngoba njengalokhu enjalo yena, sinjalo lathi kulumhlaba.
En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
18 Kakukho ukwesaba ethandweni, kodwa uthando olupheleleyo luyaxotsha ukwesaba, ngoba ukwesaba kulobuhlungu; lowesabayo kapheleliswanga ethandweni.
Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
19 Thina siyamthanda, ngoba yena wasithanda kuqala.
Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
20 Uba umuntu esithi: Ngiyamthanda uNkulunkulu, njalo ezonda umzalwane wakhe, ungumqambimanga; ngoba ongamthandiyo umzalwane wakhe ambonileyo, angamthanda njani uNkulunkulu angambonanga?
Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
21 Njalo silalumlayo ovela kuye, ukuthi othanda uNkulunkulu, kamthande lomzalwane wakhe.
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

< 1 UJohane 4 >