< 1 UJohane 3 >
1 Khangelani uthando olungaka asinika lona uYise ukuthi sithiwe singabantwana bakaNkulunkulu. Ngenxa yalokho umhlaba kawusazi, ngoba ungamazanga yena.
Behold, what manner of love (agape) the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
2 Bathandekayo, khathesi singabantwana bakaNkulunkulu, njalo kakukabonakali esizakuba yikho. Kodwa siyazi ukuthi uba ebonakala, sizakuba njengaye, ngoba sizambona njengoba enjalo.
Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
3 Laye wonke olalelithemba kuye uyazihlambulula, njengoba yena ehlambulukile.
And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.
4 Wonke owenza isono weqa lomlayo; ngoba isono siyikweqa umlayo.
Whosoever commits sin trangresses also the law: for sin is the transgression of the law.
5 Njalo liyazi ukuthi yena wabonakaliswa, ukuze asuse izono zethu; lesono kasikho kuye.
And all of you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
6 Wonke ohlala kuye koni; wonke owonayo kambonanga, futhi kamazanga.
Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him.
7 Bantwanyana, kungabi khona olikhohlisayo; owenza ukulunga ulungile, njengoba yena elungile;
Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
8 owenza isono uvela kudiyabhola, ngoba udiyabhola wona kusukela ekuqaleni. Ngalokhu iNdodana kaNkulunkulu yabonakaliswa, ukuze ichithe imisebenzi kadiyabhola.
He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
9 Wonke ozelwe nguNkulunkulu kenzi isono, ngoba inhlanyelo yakhe ihlala kuye; futhi angone, ngoba ezelwe nguNkulunkulu.
Whosoever is born of God does not commit sin; for his seed remains in him: and he cannot sin, because he is born of God.
10 Ngalokhu kuyabonakala abantwana bakaNkulunkulu labantwana bakadiyabhola; wonke ongenzi okulungileyo kaveli kuNkulunkulu, laye ongamthandiyo umzalwane wakhe.
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother.
11 Ngoba yilo umbiko elawuzwa kusukela ekuqaleni, ukuthi asithandane;
For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
12 kungenjengoKhayini owavela komubi, wasebulala umfowabo. Njalo kungani wambulala? Ngoba imisebenzi yakhe yayimibi, kodwa eyomfowabo yayilungile.
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
13 Lingamangali bazalwane bami, uba umhlaba ulizonda.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
14 Thina siyazi ukuthi sesidlule ekufeni saya empilweni, ngoba siyabathanda abazalwane. Ongamthandiyo umzalwane uhlezi ekufeni.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.
15 Wonke ozonda umzalwane wakhe ungumbulali; liyazi ukuthi kakho umbulali lakanye olempilo elaphakade ehlezi kuye. (aiōnios )
Whosoever hates his brother is a murderer: and all of you know that no murderer has eternal life abiding in him. (aiōnios )
16 Ngalokhu siyalwazi uthando lukaNkulunkulu, ngoba yena wasibekela phansi impilo yakhe; lathi sifanele ukubabekela phansi impilo abazalwane.
Hereby perceive we the love (agape) of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
17 Kodwa loba ngubani olempahla yomhlaba, njalo ebona umzalwane wakhe eswele, abesemvalela imibilini yakhe, uthando lukaNkulunkulu luhlala njani kuye?
But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (agape) of God in him?
18 Bantwanyana bami, kasingathandi ngelizwi kumbe ngolimi, kodwa ngezenzo langeqiniso.
My little children, let us not love in word, (logos) neither in tongue; but in deed and in truth.
19 Futhi ngalokho siyazi ukuthi singabeqiniso, njalo sizaqinisa inhliziyo zethu phambi kwakhe,
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
20 ngoba uba inhliziyo yethu isilahla, uNkulunkulu mkhulu kulenhliziyo yethu, futhi uyazi zonke izinto.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
21 Bathandekayo, uba inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi kuNkulunkulu,
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
22 njalo loba yini esiyicelayo, siyayemukela ivela kuye, ngoba sigcina imilayo yakhe, njalo senza izinto ezithandekayo phambi kwakhe.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
23 Njalo yilo umlayo wakhe, ukuthi sikholwe ebizweni leNdodana yakhe uJesu Kristu, njalo sithandane, njengoba wasipha umlayo.
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
24 Logcina imilayo yakhe, uhlala kuye, laye kuye. Ngalokhu-ke siyazi ukuthi uhlala kithi, ngoMoya asiphe wona.
And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (pneuma) which he has given us.