< 1 KwabaseKhorinte 9 >
1 Kangisuye umphostoli yini? Kangikhululekanga yini? Angimbonanga yini uJesu Kristu iNkosi yethu? Lina kalisiwo yini umsebenzi wami eNkosini?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 Uba ngingesuye umphostoli kwabanye, kodwa nginguye sibili kini; ngoba lina liluphawu lobuphostoli bami eNkosini.
If I am not an apostle to others, yet certainly I am to you; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
3 Ukuziphendulela kwami kwabangihlolayo yilokhu.
My answer to those who examine me is this:
4 Kasilamandla yini okudla lokunatha?
Have we not the right to eat and drink?
5 Kasilamandla yini okuhambahamba lomzalwanekazi ongumkethu, njengabanye abaphostoli labo, labafowabo beNkosi, loKefasi?
Have we not the right to lead about a sister wife, as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Kumbe yimi ngedwa loBarnabasi yini esingelamandla okungasebenzi?
Or, have I only, and Barnabas, no right to leave off working?
7 Ngubani owake waphuma impi ngezakhe indleko? Ngubani ohlanyela isivini, angadli okwesithelo saso? Kumbe ngubani owelusa umhlambi, angadli okochago lomhlambi?
What man ever serves as a soldier, at his own expense? Who plants a vineyard, and eats not of its fruit? Or who tends a flock, and eats not of the milk of the flock?
8 Kambe lezizinto ngizitsho ngokomuntu? Kumbe lomlayo kawutsho lezizinto yini?
Do I speak these things as a man? Or does not the law, also, say the same?
9 Ngoba kulotshiwe emlayweni kaMozisi ukuthi: Ungayifaki isayeke inkabi ebhula amabele. Kambe uNkulunkulu ukhathalela inkabi?
For it is written in the law of Moses: You shall not muzzle the ox that treads out the grain? Has God a care for oxen?
10 Kumbe utsho ngenxa yethu isibili? Ngoba kubhalwe ngenxa yethu, ukuze kuthi olimayo kufanele alime ethembeni, lobhulayo esethembeni uhlanganyela ethembeni lakhe.
or does he say it wholly for our sakes? For our sakes, no doubt, it was written: that he that plows should plow in hope, and that he that thrashes should thrash in hope of partaking.
11 Uba thina sahlanyela kini okomoya, kuyinto enkulu yini uba sivuna okwenu okwenyama?
If we have sown, for your benefit, things that are spiritual, is it a great thing that we reap your carnal things?
12 Uba abanye behlanganyela lamandla phezu kwenu, kakhulu kangakanani thina? Kodwa kasiwasebenzisanga lawomandla, kodwa sibekezelela konke, ukuze singabeki isikhubekiso evangelini likaKristu.
If others partake of this right over you, should not we rather? But we have not used this right: but we endure all things, lest we should hinder the gospel of the Christ.
13 Kalazi yini ukuthi labo abasebenza ezintweni ezingcwele badla okwethempeli, labo abalinda ilathi bahlanganyela lelathi?
Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar?
14 Ngokunjalo iNkosi layo ilayile ukuthi labo abatshumayela ivangeli baphile ngevangeli.
So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
15 Kodwa mina angisebenzisanga lalunye lwalezizinto; futhi kangibhalanga lezizinto ukuze kwenziwe njalo kimi, ngoba kungaba ngcono kimi ukuthi ngife, kulokuthi umuntu akwenze ize ukuzincoma kwami.
But I have availed myself of none of these things; nor do I write these things that it should be so done to me. For it would be better for me to die, than that any one should make my boasting vain.
16 Ngoba loba ngitshumayela ivangeli, kangilakuzincoma; ngoba imfanelo yetheswe mina; kodwa maye kimi, uba ngingatshumayeli ivangeli!
For though I preach the gospel, I have no cause for boasting; for a necessity is laid upon me; yes, alas for me, if I preach not the gospel.
17 Ngoba uba ngisenza lokhu ngokuzithandela, ngilomvuzo; kodwa nxa kungeyisikho ngokuzithandela, ubuphathi bunikelwe kimi.
For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, an apostolic stewardship has been intrusted to me.
18 Pho umvuzo wami uyini? Uyikuthi nxa ngitshumayela ivangeli ngenze ukuthi ivangeli likaKristu lingabizi lutho, ukuze ngingasebenzisi kakhulu amandla ami evangelini.
What, then, is my reward? That, while I preach, I may make the gospel of Christ to be without charge, in order that I may not abuse my authority in the gospel.
19 Ngoba ngikhululekile kubo bonke, ngizenze isigqili sabo bonke, ukuze ngizuze abanengi kakhulu.
For, though I am free from all men, yet have I made myself a servant to all, that I may gain the more.
20 LakumaJuda ngaba njengomJuda, ukuze ngizuze amaJuda; kwabangaphansi komlayo njengongaphansi komlayo, ukuze ngizuze abangaphansi komlayo;
And to the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews: to those who are under law, as under law, (not being myself under law, ) that I might gain those who are under law;
21 kwabangelamlayo njengongelamlayo (ngingesuye ongelamlayo kuNkulunkulu kodwa ngiphakathi komlayo kuKristu), ukuze ngizuze abangelamlayo;
to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ, ) that I might gain those who are without law:
22 kwababuthakathaka ngaba njengobuthakathaka, ukuze ngizuze ababuthakathaka; ngaba yikho konke kubo bonke, ukuze ngakho konke ngisindise abanye.
to the weak I became like one who was weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
23 Lalokho ngikwenza ngenxa yevangeli, ukuze lami ngibe ngohlanganyela kulo.
And this I do for the gospel’s sake, that I may share its benefits with you.
24 Kalazi yini ukuthi abagijima emjahweni bagijima bonke, kodwa munye owemukela umvuzo? Ngokunjalo gijimani, ukuze liwuzuze.
Know you not that all the runners in the race-course run the race, but that one receives the prize? So run, that you may obtain the prize.
25 Labo bonke abancintisanayo bayazithiba ezintweni zonke; labo-ke ukuze bemukele umqhele ophelayo, kodwa thina ongapheliyo.
Every combatant in the public games is temperate in all things: they, indeed, that they may obtain a corruptible, but we, that we may obtain an incorruptible crown.
26 Mina-ke ngigijima ngokunjalo hatshi njengongaqondanga lutho; ngilwa ngokunjalo hatshi njengodabula umoya;
I, therefore, so run, not as with uncertainty; I so aim my blows, not as one that beats the air;
27 kodwa ngiyawudinda umzimba wami ngiwenze isigqili, hlezi kuthi, sengitshumayeze abanye ngilahlwe mina uqobo.
but I put my body under severe discipline, and bring it into subjection, lest, after I have preached to others, I myself should be rejected.