< 1 KwabaseKhorinte 4 >
1 Umuntu kanakane ngathi ngokunje, njengezisebenzi zikaKristu labaphathi bezimfihlo zikaNkulunkulu.
Niech więc każdy uważa nas za sługi Chrystusa i szafarzy tajemnic Boga.
2 Futhi-ke, kuyadingeka ebaphathini, ukuthi umuntu aficwe ethembekile.
A od szafarzy wymaga się, aby każdy [z nich] okazał się wierny.
3 Kodwa kimi kuyinto encinyane kakhulu ukuthi ngithonisiswe yini, kumbe ngokwahlulela kwabantu; kodwa lami kangizithonisisi.
Mnie jednak najmniej zależy na tym, czy będę przez was sądzony, czy przez sąd ludzki. Nawet sam siebie nie sądzę.
4 Ngoba kanginanzeleli lutho kimi, kanti kangilungisiswanga ngalokho; kodwa ongahlulelayo yiNkosi.
Niczego bowiem w sobie nie dostrzegam, jednak nie jestem przez to usprawiedliwiony, lecz tym, który mnie sądzi, jest Pan.
5 Ngakho lingahluleli lutho isikhathi singakafiki, ize ifike iNkosi, ezaveza futhi ekukhanyeni izinto ezifihlakeleyo emnyameni, njalo iveze obala amacebo ezinhliziyo; njalo khona ngulowo lalowo ezakuba lokubongwa okuvela kuNkulunkulu.
Dlatego nie sądźcie przed czasem, dopóki nie przyjdzie Pan, który oświetli to, co ukryte w ciemności, i ujawni zamiary serc. Wtedy każdy otrzyma pochwałę od Boga.
6 Njalo lezizinto, bazalwane, ngiziqondanise lami loApolosi ngenxa yenu, ukuze lifunde kithi ukuthi lingakhumbuli phezu kokulotshiweyo, ukuze lingakhukhunyezwa omunye ngomunye limelane lomunye.
To wszystko zaś, bracia, odniosłem do samego siebie i do Apollosa ze względu na was, abyście się nauczyli na naszym przykładzie nie wykraczać ponad to, co jest napisane, żeby jeden nie pysznił się drugim przeciw innemu.
7 Ngoba ngubani okwenza ukuthi wehluke? Njalo kuyini olakho ongakwemukelanga? Njalo uba lawe wemukele, uzincomelani ngokungathi kawemukelanga?
Kto bowiem czyni cię różnym? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśli otrzymałeś, to dlaczego się chlubisz, jakbyś nie otrzymał?
8 Selisuthi, selinothile, libusile ngaphandle kwethu; yebo-ke kungathi ngabe liyabusa, ukuze lathi sibuse kanye lani.
Już jesteście nasyceni, już jesteście bogaci, bez nas królujecie. I obyście królowali, abyśmy i my z wami królowali.
9 Ngoba ngithi uNkulunkulu usimisile thina abaphostoli bokucina, sibe njengabamiselwe ukufa; ngoba senziwe umbukiso emhlabeni, lakuzo ingilosi, lebantwini.
Bo uważam, że Bóg nas, apostołów, wyznaczył jako ostatnich, jakby na śmierć skazanych. Staliśmy się bowiem widowiskiem dla świata, aniołów i ludzi.
10 Thina siyizithutha ngenxa kaKristu, kodwa lina lihlakaniphile kuKristu; thina sibuthakathaka, kodwa lina lilamandla; lina liyahlonitshwa, kodwa thina siyadelelwa.
My jesteśmy głupi dla Chrystusa, ale wy mądrzy w Chrystusie, my jesteśmy słabi, ale wy mocni, wy szanowani, a my wzgardzeni.
11 Kuze kube lihola lakhathesi silambile, somile, sihambaze, siyatshaywa ngenqindi, siyimihambuma,
Aż do tej chwili cierpimy głód i pragnienie, jesteśmy nadzy, policzkowani i tułamy się;
12 siyatshikatshika sisebenza ngezethu izandla; sithi sithukwa sibusise; sithi sizingelwa sibekezele;
I trudzimy się, pracując własnymi rękami. Gdy nas znieważają – błogosławimy, gdy nas prześladują – znosimy;
13 sithi sinyeywa sincenge; senziwa njengamanyala omhlaba, imfucuza yezinto zonke, kuze kube khathesi.
Gdy nam złorzeczą – modlimy się [za nich]. Staliśmy się jak śmiecie tego świata, [jak] odpadki u wszystkich, aż do tej chwili.
14 Kangilibhaleli lezizinto ukuthi ngilithele inhloni, kodwa ngileluleka njengabantwana bami abathandekayo.
Nie piszę tego po to, aby was zawstydzić, ale napominam [was] jako moje umiłowane dzieci.
15 Ngoba lanxa lilabeluleki abayizinkulungwane ezilitshumi kuKristu, kodwa kalilaboyihlo abanengi; ngoba mina ngalizala kuKristu Jesu ngevangeli.
Choćbyście bowiem mieli dziesięć tysięcy wychowawców w Chrystusie, to jednak nie [macie] wielu ojców. Ja bowiem przez ewangelię zrodziłem was w Chrystusie Jezusie.
16 Ngakho ngiyalincenga: Banini ngabalingisi bami.
Proszę was więc, bądźcie moimi naśladowcami.
17 Ngalokho ngithume kini uTimothi, ongumntanami othandekayo lothembekileyo eNkosini, ozalikhumbuza ngenhambo zami ezikuKristu, njengoba ngifundisa endaweni zonke kulo lonke ibandla.
Dlatego to posłałem do was Tymoteusza, który jest moim umiłowanym synem i wiernym w Panu. On wam przypomni moje drogi w Chrystusie, jak nauczam wszędzie, w każdym kościele.
18 Kodwa abanye bazikhukhumezile ngokungathi kangiyikuza kini.
A niektórzy wbili się w pychę, jakbym nie miał przyjść do was.
19 Kanti ngizakuza kini masinyane, uba iNkosi ivuma, njalo ngizakwazi, hatshi ilizwi lalabo abazikhukhumezayo, kodwa amandla.
Lecz przyjdę do was wkrótce, jeśli Pan zechce, i poznam nie słowa pysznych, ale [ich] moc.
20 Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawungelizwi kodwa ngamandla.
Królestwo Boże bowiem [przejawia się] nie w słowie, ale w mocy.
21 Lifunani? Ngize kini ngenduku yini, kumbe ngothando lomoya ochumileyo?
Co chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy z miłością i w duchu łagodności?