< 1 KwabaseKhorinte 15 >
1 Ngakho, bazalwane, ngilazisa ivangeli engalitshumayeza lona, lani elalemukelayo, njalo elimi kulo,
Now I remind you, brothers, of the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand.
2 njalo elisindiswa ngalo; uba libambelela elizwini levangeli engalitshumayela kini, ngaphandle kokuthi lakholwa ize.
It is by this gospel that you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Ngoba ngalinika okokuqala lokho engakwemukelayo lami, ukuthi uKristu wafa ngenxa yezono zethu, njengokwemibhalo;
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
4 lokuthi wangcwatshwa; lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, njengokwemibhalo;
that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
5 lokuthi wabonakala kuKefasi, emva kwalokho kwabalitshumi lambili;
Christ appeared to Cephas, and then to the twelve;
6 emva kwalokho wabonakala ngesikhathi sinye kubazalwane abedlula amakhulu amahlanu, ubunengi babo basekhona kuze kube lamuhla, kodwa labanye sebalala;
then he appeared to more than five hundred brothers at once. Most of them are still alive, but some have fallen asleep.
7 emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
Then he appeared to James, then to all the apostles.
8 lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
Last of all, he appeared to me, as if to a child born at the wrong time.
9 Ngoba mina ngingomncinyanyana kubaphostoli, engingafanele ukuthiwa ngumphostoli, ngoba ngazingela ibandla likaNkulunkulu.
For I am the least of the apostles. I am unworthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
10 Kodwa ngomusa kaNkulunkulu ngiyikho lokho engiyikho khona, lomusa wakhe okimi kawubanga yize; kodwa ngitshikatshike okwengezelelwe kulabo bonke, kanti kungesimi, kodwa ngumusa kaNkulunkulu olami.
But by the grace of God I am what I am, and his grace in me was not in vain. Instead, I worked harder than all of them. Yet it was not I, but the grace of God that is with me.
11 Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed.
12 Kodwa uba uKristu etshunyayelwa ukuthi uvusiwe kwabafileyo, batsho njani abanye phakathi kwenu ukuthi kakukho ukuvuka kwabafileyo?
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
13 Kodwa uba kungekho ukuvuka kwabafileyo, kavuswanga laye uKristu;
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
14 uba-ke uKristu engavuswanga, ngakho ukutshumayela kwethu kuyize, lokholo lwenu lalo luyize.
and if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Lathi futhi sificwa singabafakazi bamanga bakaNkulunkulu, ngoba safakaza ngoNkulunkulu ukuthi wamvusa uKristu, angamvusanga, uba-ke abafileyo bengavuswa.
Also, we are found to be false witnesses about God, because we testified against God, saying he raised up Christ when he did not.
16 Ngoba uba abafileyo bengavuswa, kavuswanga laye uKristu;
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
17 njalo uba uKristu engavuswanga, ukholo lwenu luyize; lisesezonweni zenu.
and if Christ has not been raised, your faith is in vain and you are still in your sins.
18 Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
Then those who have died in Christ have also perished.
19 Uba singabathembela kuKristu kule impilo kuphela, singabalosizi kulabo bonke abantu.
If only in this life we have hope in Christ, of all people we are most to be pitied.
20 Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
But now Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised from the dead.
21 Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
For since death came by a man, by a man also came the resurrection of the dead.
22 Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Kodwa ngulowo lalowo ngesakhe isigaba; isithelo sokuqala uKristu, besekusiba ngabakaKristu ekufikeni kwakhe,
But each in his own order: Christ, who is the firstfruits, and then those who belong to Christ will be made alive at his coming.
24 besekusiba yikuphela, lapho esenikela umbuso kuNkulunkulu, uYise, lalapho esenze kwaphela konke ukubusa labo bonke ubukhosi lamandla.
Then will be the end, when Christ will hand over the kingdom to God the Father. This is when he will abolish all rule and all authority and power.
25 Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Isitha sokucina esizachithwa yikufa.
The last enemy to be destroyed is death.
27 Ngoba izinto zonke uzehlisele ngaphansi kwenyawo zakhe. Kodwa nxa esithi izinto zonke zehlisiwe, kusobala ukuthi ungaphandle kwazo yena ozehlisileyo izinto zonke ngaphansi kwakhe.
For “he has put everything under his feet.” But when it says “he has put everything,” it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to himself.
28 Nxa izinto zonke sezehlisiwe ngaphansi kwakhe, khona layo iNdodana ngokwayo izazehlisa ngaphansi kwalowo owehlisela zonke izinto ngaphansi kwayo, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke kukho konke.
When all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who put all things into subjection under him, that God may be all in all.
29 Pho, bazakwenzani ababhabhathizelwa abafileyo uba abafileyo bengavuki isibili? Kungani babhabhathizelwa abafileyo na?
Or else what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?
30 Kungani lathi sisengozini ihola ngehola?
Why then, are we in danger every hour?
31 Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
Every day I face death! This is as sure as my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Uba ngokwabantu ngalwa lezilo eEfesu, nzuzo bani kimi, uba abafileyo bengavuki? Asidle sinathe, ngoba kusasa siyafa.
What do I gain, from a human point of view, if I fought with beasts at Ephesus, if the dead are not raised? “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Lingakhohliswa; ukwejwayelana lababi kuyonakalisa izimilo ezinhle.
Be not deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Vusani ingqondo ngokulunga njalo lingoni; ngoba abanye balokungamazi uNkulunkulu; ngikhulumela ukuthi libe lenhloni.
Sober up! Live righteously! Do not keep sinning. For some of you have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Kodwa omunye uzakuthi: Abafileyo bavuswa njani? Njalo beza lomzimba onjani?
But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”
36 Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
You are so ignorant! What you sow will not start to grow unless it dies.
37 lalokho okuhlanyelayo, kawuhlanyeli umzimba ozakuba khona, kodwa uhlamvu oluze, mhlawumbe, olwebele kumbe olokunye nje;
What you sow is not the body that will be, but a bare seed. It may become wheat or something else.
38 kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe, lakuleyo laleyo yenhlanyelo owayo umzimba.
But God will give it a body as he chooses, and to each seed its own body.
39 Inyama yonke kayisinyamanye; kodwa enye yinyama yabantu, lenye yinyama yenyamazana, lenye eyenhlanzi, lenye eyezinyoni.
Not all flesh is the same. Instead, there is one flesh of human beings, and another flesh for animals, and another flesh for birds, and another for fish.
40 Ikhona lemizimba yezulwini, lemizimba yemhlabeni; kodwa inkazimulo yezulu ingenye, leyemhlabeni ingenye.
There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another.
41 Enye yinkazimulo yelanga, lenye yinkazimulo yenyanga, lenye yinkazimulo yezinkanyezi; ngoba inkanyezi yehlukile kwenye inkanyezi enkazimulweni.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
42 Kunjalo-ke ukuvuka kwabafileyo. Kuhlanyelwa ekuboleni, kuyavuswa kungekho ekuboleni;
So also is the resurrection of the dead. What is sown is perishable, and what is raised is imperishable.
43 kuhlanyelwa ekudelweni, kuvuswe enkazimulweni; kuhlanyelwa ebuthakathakeni, kuvuswe emandleni;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 kuhlanyelwa umzimba wemvelo, kuvuswe umzimba womoya. Kukhona umzimba wemvelo, njalo kukhona umzimba womoya.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Kodwa okokuqala kakusikho okomoya, kodwa okwemvelo, besekusiza okomoya.
But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual.
47 Umuntu wokuqala wavela emhlabeni, ungowomhlabathi; umuntu wesibili uyiNkosi evela ezulwini.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Njengoba enjalo owomhlabathi, banjalo labo abomhlabathi; lanjengoba enjalo owezulwini, banjalo labo abezulwini;
Just as the one made from dust is, so also are those who are made of the dust, and as the man of heaven is, so also are those who are of heaven.
49 futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
Just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
50 Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi inyama legazi kungelidle ilifa lombuso kaNkulunkulu; lokubola kakulidli ilifa lokungaboli.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
Look! I tell you a secret truth: We will not all die, but we will all be changed.
52 ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ekukhaleni kophondo lokucina; ngoba uphondo luzakhala, labafileyo bazavuswa bengelakubola, lathi sizaphendulwa.
We will be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Ngoba lokhu okubolayo kumele ukwembatha ukungaboli, lalokho okufayo kwembathe ukungafi.
For this perishable body must put on what is imperishable, and this mortal body must put on immortality.
54 Nxa-ke lokho okubolayo sekwembethe ukungaboli, lalokho okufayo sekwembethe ukungafi, kuzakwenzeka ngalesosikhathi ilizwi elilotshiweyo lokuthi: Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.
But when this perishable body has put on what is imperishable, and when this mortal body has put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.”
55 Lungaphi, kufa, udonsi lwakho? Kungaphi, ngcwaba, ukunqoba kwakho? (Hadēs )
“Death, where is your victory? Death, where is your sting?” (Hadēs )
56 Lodonsi lokufa yisono; lamandla esono ngumlayo.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Kodwa kabongwe uNkulunkulu osinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Kristu.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Ngakho, bazalwane bami abathandekayo, manini, linganyikinyeki, lengezelelwe emsebenzini weNkosi kokuphela, lazi ukuthi ukutshikatshika kwenu kakusilo ize eNkosini.
Therefore, my dear brothers, be steadfast and immovable. Always abound in the work of the Lord, because you know that your work in the Lord is not in vain.