< 1 KwabaseKhorinte 12 >
1 Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Lazi ukuthi lalingabezizwe ladonselwa ezithombeni eziyizimungulu, njengelikhokhelwayo.
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4 Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 Njalo kukhona inkonzo ezehlukeneyo, kodwa iNkosi yinye.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 Kukhona-ke imisebenzi eyehlukeneyo, kodwa nguNkulunkulu munye, osebenza konke kubo bonke.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 Ngoba omunye uphiwa ngoMoya ilizwi lenhlakanipho, lakomunye ilizwi lolwazi, ngoMoya munye;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
10 lakomunye ukusebenza imisebenzi yamandla, lakomunye isiprofetho, lakomunye ukwehlukanisa imimoya, lakomunye inhlobo yendimi, lakomunye ukuchasisa indimi;
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Ngoba njengoba umzimba umunye, njalo ulezitho ezinengi, kodwa zonke izitho zalowomzimba munye, zizinengi, zingumzimba munye; kunjalo-ke loKristu;
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
13 ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
14 Ngoba umzimba lawo kawusiso isitho sinye kodwa ezinengi.
For the body is not one member, but many.
15 Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 Uba-ke indlebe ingathi: Lokhu ngingesilo ilihlo, kangisikho okomzimba; ngenxa yalokho kayisiyo yini eyomzimba?
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 Uba umzimba wonke ubuyilihlo, ngabe kungaphi ukuzwa? Uba wonke ubuyikuzwa, ngabe kungaphi ukunuka?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 Kodwa uba zonke beziyisitho sinye, umzimba ngabe ungaphi?
If they were all the same member, where would the body be?
20 Kodwa khathesi izitho zinengi, kodwa umzimba munye.
So now there are many members, but one body.
21 Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 kodwa kakhulukazi izitho zomzimba ezikhangeleka zibuthakathaka kakhulu, ziyadingeka;
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 lalezo ezomzimba esicabanga ukuthi zidelelekile kakhulu, yizo esizihlonipha ngokwengezelelwe kakhulu; lalezo ezethu ezingezinhle zilobuhle obengezelelwe kakhulu;
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 Uba-ke kuhlupheka isitho sinye, izitho zonke zihlupheka kanye laso; uba kudunyiswa isitho sinye, izitho zonke ziyajabula kanye laso.
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 Lina-ke lingumzimba kaKristu, lezitho ngamunye ngamunye.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Njalo uNkulunkulu umisile abathile ebandleni, kuqala abaphostoli, okwesibili abaprofethi, okwesithathu abafundisi, besekusiba imisebenzi yamandla, besekusiba izipho zokusilisa, izenzo ezisizayo, ubukhokheli, indimi ezehlukeneyo.
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Bonke bangabaphostoli yini? Bonke bangabaprofethi yini? Bonke bangabafundisi yini? Bonke benza imisebenzi yamandla yini?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Bonke balezipho zokusilisa yini? Bonke bakhuluma ngendimi yini? Bonke bayachasisa yini?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.