< 1 KwabaseKhorinte 12 >
1 Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Lazi ukuthi lalingabezizwe ladonselwa ezithombeni eziyizimungulu, njengelikhokhelwayo.
You know that when you were pagans you were always led toward the mute idols, being carried away.
3 Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
Therefore I inform you that no one speaking by God's Spirit calls Jesus accursed, and no one can declare Jesus to be Lord except by the Holy Spirit.
4 Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
Now there are allotments of spiritual gifts, but the same Spirit.
5 Njalo kukhona inkonzo ezehlukeneyo, kodwa iNkosi yinye.
And there are allotments of ministries, and the same Lord.
6 Kukhona-ke imisebenzi eyehlukeneyo, kodwa nguNkulunkulu munye, osebenza konke kubo bonke.
And there are allotments of activities, but the same God is He who works them all, in all.
7 Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the common good.
8 Ngoba omunye uphiwa ngoMoya ilizwi lenhlakanipho, lakomunye ilizwi lolwazi, ngoMoya munye;
So to one a word of wisdom is given, by the Spirit; to another a word of knowledge, by the same Spirit;
9 lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
to a different one faith, by the same Spirit; to another presents of healings, by the same Spirit;
10 lakomunye ukusebenza imisebenzi yamandla, lakomunye isiprofetho, lakomunye ukwehlukanisa imimoya, lakomunye inhlobo yendimi, lakomunye ukuchasisa indimi;
to another workings of miracles, to another prophecy, to another discernings of spirits; to a different one kinds of languages, to another interpretation of languages.
11 kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
However, the one and the same Spirit produces all of these things, distributing to each one individually just as He wills.
12 Ngoba njengoba umzimba umunye, njalo ulezitho ezinengi, kodwa zonke izitho zalowomzimba munye, zizinengi, zingumzimba munye; kunjalo-ke loKristu;
Now just as the body is one and has many members, and all the members of that one body, though being many, are one body, so also is the Christ.
13 ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
For we also were all baptized into one body by one Spirit—whether Jews or Greeks, whether slaves or free—and were all given to drink into one Spirit.
14 Ngoba umzimba lawo kawusiso isitho sinye kodwa ezinengi.
For in fact the body is not one part but many.
15 Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” it would not therefore cease to be of the body.
16 Uba-ke indlebe ingathi: Lokhu ngingesilo ilihlo, kangisikho okomzimba; ngenxa yalokho kayisiyo yini eyomzimba?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” it would not therefore cease to be of the body.
17 Uba umzimba wonke ubuyilihlo, ngabe kungaphi ukuzwa? Uba wonke ubuyikuzwa, ngabe kungaphi ukunuka?
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
But God has really placed the members in the body, each one of them, just as He pleased.
19 Kodwa uba zonke beziyisitho sinye, umzimba ngabe ungaphi?
(If the whole were just one member, where would the body be?
20 Kodwa khathesi izitho zinengi, kodwa umzimba munye.
But in fact the parts are many but the body one.)
21 Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
Further, the eye cannot say to the hand, “I do not need you”; nor again the head to the feet, “I do not need you.”
22 kodwa kakhulukazi izitho zomzimba ezikhangeleka zibuthakathaka kakhulu, ziyadingeka;
Much to the contrary, those members of the body that seem to be weaker are necessary.
23 lalezo ezomzimba esicabanga ukuthi zidelelekile kakhulu, yizo esizihlonipha ngokwengezelelwe kakhulu; lalezo ezethu ezingezinhle zilobuhle obengezelelwe kakhulu;
And the parts of the body that we consider to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentables have special modesty,
24 kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
while our presentables do not need it. Yes, God has blended the body, giving greater honor to the part that lacks it,
25 ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
so that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another;
26 Uba-ke kuhlupheka isitho sinye, izitho zonke zihlupheka kanye laso; uba kudunyiswa isitho sinye, izitho zonke ziyajabula kanye laso.
and if one member suffers, all the members should suffer along, or if one member is honored, all the members should rejoice along.
27 Lina-ke lingumzimba kaKristu, lezitho ngamunye ngamunye.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Njalo uNkulunkulu umisile abathile ebandleni, kuqala abaphostoli, okwesibili abaprofethi, okwesithathu abafundisi, besekusiba imisebenzi yamandla, besekusiba izipho zokusilisa, izenzo ezisizayo, ubukhokheli, indimi ezehlukeneyo.
And those whom God has appointed in the Church are: first apostles, second prophets, third teachers; after that miracles, then presents of healings, helps, administrations, kinds of languages.
29 Bonke bangabaphostoli yini? Bonke bangabaprofethi yini? Bonke bangabafundisi yini? Bonke benza imisebenzi yamandla yini?
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not miracle workers, are they?
30 Bonke balezipho zokusilisa yini? Bonke bakhuluma ngendimi yini? Bonke bayachasisa yini?
All do not have presents of healings, do they? All do not speak languages, do they? All do not interpret, do they?
31 Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
But earnestly desire the best gifts.